友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
三十六、上海外国语大学 1997 年攻读硕士学位研究生考试试题 英语语言文学专业翻译 I. Translate the following passage into Chinese (25%). To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the bet- ter. This would seem to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from whose point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him, especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insists so effectively on a certain number of hours ' entertainment that touring managers are sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London plays they have to deal in. For in London the critics are reinforced by a considerable body of persons who go to the theatre as many others go to church, to display their best clothes and compare them with oth- er people's; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; to pass the evening anywhere rather than at home: in short, for any or every reason except interest in dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undra- matic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even at that, congregations sit longing for the benedic- tion and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as (or later than) the hour of beginning can possibly be made for them. Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody says straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than two hours of it(with two long intervals of relict) is an intolerable imposition. Ⅱ. Translate the following passage into English(25%): 这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里总该另有一番样子吧,月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了, 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路,这一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞, 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的,路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树,没有 月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人,今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到 了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处,像今晚上,一个人在这苍茫的月 下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说 的话,现在都可不理,这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 Key I.对于一位职业批评家来说,(本人就是一位批评家)去剧院看戏成了一场灾难。这如同是 在花费自己的血汗钱去买罪受。因此,一场戏结束得越快越好。这种观点似是将批评家同花 钱看戏的人置于一种不可调和的对立状态。因为看戏的人常认为,戏越长,他花钱所得到的 乐趣便越多。在有些地方,批评家确乎处于这种对立状态。在那里,看戏的人常是为着专门 看某一场戏才去剧院,他们坚持要求那场戏要持续上几个小时。因此巡回演出的经办人时常 深感窘迫,因为他们上演的伦敦戏剧都很简短。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|