友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
北京师范大学 2003 硕士入学考试 翻译理论与实践 1 translate the following into Chinese 话语与译者 本书的标题可能让人以为我们要教译者如何翻译。其实不然。与这一自以为是的目的相去甚 远,本书真正想表达的是:是译者让我们了解了翻译。我们作为译者,只要有空暂停手中的 工作,忘却交稿日期,静静地回想自己的工作时,我们经常会发现在工作中某个时候发生的 趣事,一些值得记录的文本处理方法,以及翻译过程中能够被系统化并与其他资料进行对照 的一些规则。但这些都是译者们难以享受的乐趣,除非他们从翻译中抽出身来。 与此同时,理论学习方面也取得了令人注目的进展。翻译中理论与实践脱节的现象早已有之。 如今,幸亏在一些不同但相关的领域做了一些工作,我们有机会来弥补这一现象。最近在社 会语言学,话语分析,语用学,符号学领域出现的潮流,加上人工智能和话语分析领域中的 见解,大大促进了我们对交流方式的理解。一旦翻译被认定为一种交流手段而不是呆板的语 言学练习,翻译学与这些学科之间的联系便显而易见了。那么,我们的目的是:将文本处理 过程的整体认识与译者对实践的关注联系起来。在此过程中,我们也希望对其他深入研究领 域提供一点帮助。因为还有许多事需要完成。在跨文化交际和比较文本语言学方面的学习, 相对而言,才刚刚起步。但正因如此,我们对未来应该更加乐观。在翻译分析方面将取得许 多成果。我们希望,借这本书,为应用语言学这一重要研究领域做出贡献。 2 translate the following into English I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble:“This ugly stone takes so much space. Move it away someday.” Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house,but he was troubled to find it of very irregular shape,with no edges nor corners,nor a flat plane on it. And he wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby,where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone. one year when a mason came by,we asked him to make us a stone mill with it. As my grandma put it:“Why not take this one,so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|