英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1. As far as the third factor is concerned, the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation; in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down, as happened in cosmology, for example.
第一层:As far as the third factor is concerned,状语从句the history主of science定shows谓many定instances宾in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power定语从句ful resistance to further investigation;in some cases状centuries主elapsed谓before this resistance was eventually broken down,as状语从句happened in cosmology,for example.
第二层:(状语从句)As far as引the third factor主语is系concerned表语。
(定语从句)in which 引the force主of authority定has operated谓in such a manner as to build up an exceedingly powerful re状sistance to further investigation.
(状语从句)before引this resistance主was系eventually状broken down,表as happened in cosmology,for example 定语从句。
第三层:(定语从句)as引happened谓in cosmology状for example插入语。
要点:本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为the history of science shows many instances,in which引导的定语从句修饰instances,such ……as ……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before 引出时间状语从句:before this resistance was eventually broken down;代词as在此是关系代词,引出定语从句:as happened in cosmology.resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙论,宇宙哲学。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。