友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
2010年攻读四川大学翻译硕士专业学位研究生入学考试试题——英语翻译基础
考试科目: 351英语翻译基础
适用专业: 英语口译(MTI)、英语笔译(MTI)
(试题共 3 页)
(注意:答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分)
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)
1. OECD
2. NASA
3. IAEA
4. ASEM
5. UNICEF
6. ASEAN
7. APEC
8. IPR
9. CEPA
10. Special Safeguard Mechanism
11. Sub-prime Mortgage Crisis
12. Free Trade Agreement
13. bonded warehouse
14. Encyclopedia Britannica
15. binary opposition
16. 《论语》
17. 《红楼梦》
18. 扫黄打非
19. 西部大开发
20. 高度自治
21. 发烧门诊
22. 转基因食品
23. 小排量汽车
24. 温室气体排放
25. 创业板
26. 中国特色的社会主义市场经济
27. 选秀
28. 外交庇护
29. 稳健的货币政策
30. 摸着石头过河
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。