欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  浙江工商大学820翻译与写作2011年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

第 1 页 共 3 页1
浙江工商大学 2011 年硕士研究生入学考试试卷(B)卷
招生专业:外国语言学与应用语言学/英语语言文学
考试科目:820 翻译与写作 总分:150 分 考试时间:3 小时
题号 项 目 分数 得分 阅卷人
P1/ 1 Translate the Following English into Chinese 20 分
2 Translate the Following into English 25 分
3 Translate Business English into Chinese 20 分
4 Translate the Following Chinese into English 25 分
P2/ 1 Read and Write A Commentary 20 分
2 Write An Essay 40 分
总分 150
(请在答题纸上答题,写在本试卷上无效)
Part One Translation (90 分/150)
1. Translate the Following English into Chinese (20 分):
After two or three days of unseasonable and depressing warmth, with lowering but not rainy
sky, I woke this morning to find the land covered with a dense mist. There was no daybreak, and,
till long after the due hour, no light save a pale, sad glimmer at the window; now, at midday, I
begin dimly to descry gaunt shapes of trees, whilst a haunting drip, drip on the garden soil tells me
that the vapour has begun to condense, and will pass in rain. But for my fire, I should be in
indifferent spirits on such a day as this; the flame sings and leaps, and its red beauty is reflected on
the window-glass. I cannot give my thoughts to reading. If I sat unoccupied, they would brood
with melancholy fixedness on I know not what. Better to betake myself to the old mechanic
exercise of the pen, whichcheats mysense of time wasted,
I think of fogs in London, fogs of murky yellow or of sheer black, such as have often made
all work impossible to me, and held me, a sort of dyspeptic owl, in moping and blinking idleness.
2. Translate the Following into English (25 分):
雨后,院里来了个麻雀,刚长全羽毛。它有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或
由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来,它不会飞得再高一些,我试着往前凑,
它看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了这是个熟鸟,也许是自
幼便养在笼中,所以它不太怕人。可它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它
不完全信任人。
它的眼带出进退为难的神情,它的举动与表情露出极大的委屈与为难。它是要保全它那
点生命,而不晓得如何是好。我去拿几个饭粒来,及至我回来,小猫在影壁前的花盆旁蹲者
呢。我忙去赶它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫
嘴旁搭拉着,和死去差不多。
3. Translate the Following Business English into Chinese (20 分):
Supply Chain and Logistics Association Canada and Canadian Manufacturers and Exporters

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!