友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
1 青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 科目代码:848 科目名称:英汉互译与汉语写作(共 3 页) 请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效 PartⅠ. Translate the following terms and passages into Chinese (60 points). A 1. characterization 2. round character 3. flashback 4. novella 5. protagonist 6. black humour 7. the three unities 8. structuralism 9. sonnet 10. new criticism B What is fictitious in a novel is not so much the story as the method by which thought develops into action, a method which never occurs in daily life....History, with its emphasis on external causes, is dominated by the notion of fatality, whereas there is no fatality in the novel; there, everything is founded on human nature, and the dominating feeling is of an existence where everything is intentional, even passions and crimes, even misery. C Hence it is that,when the deed is done,when the work of darkness is perfect, then the world of darkness passes away like a pageantry in the clouds: the knocking at the gate is heard, and it makes known audibly that the reaction has commenced; the human has made its reflux upon the fiendish; the pulses of life are beginning to beat again; and the re-establishment of the going-on of the world in which we live first makes us profoundly sensible of the auful parenthesis that had suspended them. O mighty poet! Thy works are not as those of other men, simply and merely great works of art, but are also like the phenomena of nature, like the sun and the sea, the stars and the flowers, like frost and snow, rain and dew, hail-storm and thunder, which are to be studied with entire submission of our own faculties, and in the perfect faith that in them
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|