友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
第 1 页 共 4 页 南 京 财 经 大 学 2010 年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷 考试科目: 817 英语翻译与写作 适用专业: 英语语言文学 考试时间: 2010 年 1 月 10 日下午 2:00-5:00 注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。 一、What kind of translation skills are used in the following italicized sentences?(共 5 题,每 题 4 分,共计 20 分) 1.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 他从容不迫,和蔼可亲。 2.All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook. 近年来所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损 失。 3.The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize. 在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。 4.She wondered at the magnitude of ① this life and at the inportance of ③ knowing much in order ② to do anything in it ② at all. 她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③有丰富的知 识。 5.She was concentrating herself too thoroughly—— what she did really required less mental and physical strain. 她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张。 二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共 1 题,每题 20 分,共计 20 分) Giving examples to illustrate the three functions of repetition . 三、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共 10 题,每题 1 分, 共计 10 分) 1、《庄周故里辩》 2、《魂断蓝桥》 3、《苦海余生》
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|