友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
第 1 页 共 2 页 南 京 财 经 大 学 2008 年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷 考试科目: 817 英语翻译与写作 适用专业: 英语语言文学 考试时间: 2008 年 1 月 20 日下午 2:00-5:00 注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。 一、Explain the following terms in Chinese.(共 2 题,每题 10 分,共计 20 分) 1. 增词译法 2. 换序译法 二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共 1 题,每题 20 分,共计 20 分) Giving examples to illustrate the priority of free translation method over literal translation method. (You may answer the question both in English and Chinese) 三、Translate the following phrases from Chinese into English and vice versa. (共 10 题,每 题 1 分,共计 10 分) 空中楼阁; 唇枪舌剑; 恻隐之心 ; 声势浩大,不可阻挡 ; 六神无主 Have one’s nose in the air Hit the nail on the head Sweep the board to get the green light turn over a new leaf 四、Translate the following Chinese passage into English.(共 1 题,每题 25 分,共计 25 分) 首先,我要再次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平行动。他们的决 定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会,向那些为和平行动派遣部队或提供后勤支援的 国家表示深深的感谢。我们要把这种遏制冲突的伟大实验的成功归于他们的自愿合作。 和平,这个词唤起了人们对人道的最朴素、最珍爱的梦想。和平过去是,现在仍然是 人类最崇高的希冀。然而,我们大部分历史却表明,当我们无休止地谈论和平时,我们的 行动却在讲述一个迥然不同的故事。 五、Translate the following English passage into Chinese.(共 1 题,每题 25 分,共计 25 分) Dozing off, he dreamed that Qiguan had come to tell of his capture by prince Zhongshun’s steward; after which Jinchuan appeared, in tears, to explain why she had thrown herself into the well. Half sleeping and half waking, he paid only scant attention. But then he felt himself shaken and caught the faint sound of sobbing. He opened his eyes with a start to see Daiyu. Suspecting at first that this was another dream, he propped himself up to look at her more closely. Her eyes were swollen, her face was bathed at her longer, but the pain in his legs was so unbearable that he fell back with a groan. “You shouldn’t have come,” he said. “Though the sun’s set, the ground is still hot. Walking
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|