友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸 2015 年 考试科目代码 815 考试科目名称翻译与写作(本考试科目共 2 页,第 1 页) 杭 州 师 范 大 学 2015 年招收攻读硕士研究生入学考试题 考试科目代码: 815 考试科目名称: 翻译与写作 说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。 Ⅰ. Translate the following passage from English into Chinese.(40 分) To fight is a radical instinct; if men have nothing else to fight over they will fight over words, fancies, or women, or they will fight because they dislike each other’s looks, or because they have met walking in opposite directions. To knock a thing down, especially if it is cocked at an arrogant angle, is a deep delight to the blood. To fight for a reason and in a calculating spirit is something your true warrior despises; even a coward might screw his courage up to such a reasonable conflict. The joy and glory of fighting lie in its pure spontaneity and consequent generosity; you are not fighting for gain, but for sport and for victory. Victory, no doubt, has its fruits for the victor. If fighting were not a possible means of livelihood the warlike instinct could never have established itself in any long-lived race. A few men can live on plunder; just as there is room in the world for some beasts of prey; other men are reduced to living on industry, just as there are diligent bees, ants, and herbivorous cows. But victory need have no good fruits for the people whose army is victorious. Ⅱ. Translate the following passage from Chinese into English.(40 分) 西湖有三怪:断桥桥不断,孤山山不孤,长桥桥不长。 断桥为单桥洞拱形桥,长 8.8 米,宽 8.6 米,位于白堤的东端,从白堤的来路到此而断, 因而得名。桥处在北里湖与外西湖的分界点上,一端跨着北山路,另一端接通白堤。 每当冬末春初,积雪未消,春水初生,拱桥倒映,滉朗生姿。“十里西湖意,都来到断桥”。 断桥的桥名,原本不带丝毫恶意,但一说到断桥,常使人联想到《白蛇传》中的断桥相会这 一缠绵悱恻的爱情故事。 断桥——西湖众多桥梁中最为著名的古桥,它记载了历史,记下了湖山美景,也记住了 人间纯真的爱情。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|