友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
北京外国语大学 2001 年研究生入学考试试卷英语翻译专业 I. Translate the following sentences into Chinese. Explain what translation technique you use in translating each of them.(30%) 1. The crowd fell into respectful silence. 2. The worsening situation soon forced him back to the negotiating table. 3. Aspirin, like Cora Cola and Levis, is one of only a handful of brands to have transcended cultures, borders and generations to enjoy almost universal recognition. 4. They sky darkened, soon snow was falling in a discouraging abundance. 5. As children can absorb only so much at a time, dole out praise in small but frequent doses. 6. There is no pot so ugly that it can’t find a lid. 7. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be old to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by. 8. The stars twinkled in the transparent clarity of the sky. 9. The doctor is examining the rat that carries the flea that harbors the germ that infected the poor child. 10. Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity, inappropriate domestic policies and inadequate national effort. Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(30%) 1. One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their difference of character and not mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark gray skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o’clock looks after the dawn. 2. For truly successful translating, biculturalism is even more important that bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function. Dictionaries and encyclopedias are important source of strategic cultural information, but they can never take the place of personal involvement in a foreign society. This is one of the reasons why most programs for the training of translators and interpreters require that students spend at least six months to a year in each of the countries where the student’s acquired languages are spoken. Only by being in the countries in which a foreign language is spoken can one acquire the necessary sensitivity to the special meaning of words and phrases. Ⅲ. Translate the following sentences into English:(20%) 1.台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人的历史革命。 2.你要避免同老板唱反调,否则他不会提拔你。 3.他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。 4.不要什么都搞一刀切,有区别才有政策。 5.人有喜庆不可生嫉妒心;人有祸患不可生欣喜心。 6.我们家里人都不太爱写信。 7.如果把“安全”二字放在心上,那么事故就会少得多。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|