欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  北京外国语大学英语翻译2001年考研真题(含试题答案)考研试题硕士研究生入学考试试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

北京外国语大学
2001 年研究生入学考试试卷英语翻译专业
I. Translate the following sentences into Chinese. Explain what translation technique you use
in translating each of them.(30%)
1. The crowd fell into respectful silence.
2. The worsening situation soon forced him back to the negotiating table.
3. Aspirin, like Cora Cola and Levis, is one of only a handful of brands to have transcended
cultures, borders and generations to enjoy almost universal recognition.
4. They sky darkened, soon snow was falling in a discouraging abundance.
5. As children can absorb only so much at a time, dole out praise in small but frequent doses.
6. There is no pot so ugly that it can’t find a lid.
7. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be old to be
thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
8. The stars twinkled in the transparent clarity of the sky.
9. The doctor is examining the rat that carries the flea that harbors the germ that infected the
poor child.
10. Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,
inappropriate domestic policies and inadequate national effort.
Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(30%)
1. One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no
longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and
stand in their difference of character and not mere date. Almost all the green is grave, not sad and
not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark gray
skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o’clock looks after the
dawn.
2. For truly successful translating, biculturalism is even more important that bilingualism,
since words only have meaning in terms of the cultures in which they function. Dictionaries and
encyclopedias are important source of strategic cultural information, but they can never take the
place of personal involvement in a foreign society. This is one of the reasons why most programs
for the training of translators and interpreters require that students spend at least six months to a
year in each of the countries where the student’s acquired languages are spoken. Only by being in
the countries in which a foreign language is spoken can one acquire the necessary sensitivity to the
special meaning of words and phrases.
Ⅲ. Translate the following sentences into English:(20%)
1.台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人的历史革命。
2.你要避免同老板唱反调,否则他不会提拔你。
3.他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。
4.不要什么都搞一刀切,有区别才有政策。
5.人有喜庆不可生嫉妒心;人有祸患不可生欣喜心。
6.我们家里人都不太爱写信。
7.如果把“安全”二字放在心上,那么事故就会少得多。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!