欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  北京外国语大学英语翻译2000年考研真题(含试题答案)考研试题硕士研究生入学考试试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

北京外国语大学
2000 年研究生入学考试试卷英语翻译专业
I. Translate the following sentences into Chinese. Explain what translation technique you use
in translating the italicized parts and give your reasons in one or two sentences.(30%)
1. She lived and died a virgin.
2. There is a wonderful universe out there that you couldn’t even begin to dream about.
3. Some of them suggested there might be a diplomatic price to pay
4. The wait got the best of me, and I left my husband holding our place while I looked for a
seat.
5. The budget battle was a nail-biter for President Clinton and the two Democrats
shepherding the bill through Congress.
6. You are telling me.
7. A big elephant is no more animal than a little cat is
8. Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.
9. The line outside the stock exchange was filled with excited talkers and check writers.
10. Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and very tomorrow a
vision of hope.
Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(30%)
1. The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense
of moving into a new moment, a new pattern of the human rigmarole*
. It includes the highest
glimpses of mortal gladness: reunions, reconciliation’s, the bliss of lovers long parted. Even in
sadness, the opening of a door may bring relief: it changes and redistributes human forces. But the
closing of door is far more terrible. It is a confession of finality. Every door closed brings
something to an end. And there are degrees of sadness in the closing of doors. A door slammed is a
confession of weakness. A door gently shut is often the most tragic gesture in life. Every one
knows the seizure of anguish that comes after the closing of a door, when the loved one is still
near, within sound of voice, and yet already far away.
*
Rigmarole: an elaborate or complicated procedure
2. If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to
translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept
with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also
be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a
vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts… of one
language differ radically from those of another… Each language articulates or organizes the world
differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own.
Ⅲ. Translate the following sentences into English:(20%)
1.这孩子不太听话。
2.多吃蔬菜对你的健康有益。
3.如遇紧急情况,请拨 110 报警。
4.良药苦口,忠言逆耳。
5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!