友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
北京外国语大学 2000 年研究生入学考试试卷英语翻译专业 I. Translate the following sentences into Chinese. Explain what translation technique you use in translating the italicized parts and give your reasons in one or two sentences.(30%) 1. She lived and died a virgin. 2. There is a wonderful universe out there that you couldn’t even begin to dream about. 3. Some of them suggested there might be a diplomatic price to pay 4. The wait got the best of me, and I left my husband holding our place while I looked for a seat. 5. The budget battle was a nail-biter for President Clinton and the two Democrats shepherding the bill through Congress. 6. You are telling me. 7. A big elephant is no more animal than a little cat is 8. Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior. 9. The line outside the stock exchange was filled with excited talkers and check writers. 10. Today well lived makes every yesterday a memory of happiness and very tomorrow a vision of hope. Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(30%) 1. The opening of doors is a mystic act: it has in it some flavor of the unknown, some sense of moving into a new moment, a new pattern of the human rigmarole* . It includes the highest glimpses of mortal gladness: reunions, reconciliation’s, the bliss of lovers long parted. Even in sadness, the opening of a door may bring relief: it changes and redistributes human forces. But the closing of door is far more terrible. It is a confession of finality. Every door closed brings something to an end. And there are degrees of sadness in the closing of doors. A door slammed is a confession of weakness. A door gently shut is often the most tragic gesture in life. Every one knows the seizure of anguish that comes after the closing of a door, when the loved one is still near, within sound of voice, and yet already far away. * Rigmarole: an elaborate or complicated procedure 2. If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts… of one language differ radically from those of another… Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. Ⅲ. Translate the following sentences into English:(20%) 1.这孩子不太听话。 2.多吃蔬菜对你的健康有益。 3.如遇紧急情况,请拨 110 报警。 4.良药苦口,忠言逆耳。 5.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|