友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
辽宁师范大学 硕士研究生入学统一考试(初试) 《英语翻译与写作》考试大纲 注意:本大纲为参考性考试大纲,是考生需要掌握的基本内容。 I.考试性质 《英语翻译与写作》是辽宁师范大学英语语言文学专业、外国语言学及应 用语言学(英语)硕士研究生入学考试的初试科目之一,考试对象为参加辽宁 师范大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学(英语)专业硕士研究生入 学考试初试的考生。 II.考试形式和试卷结构 (一)考试形式 试卷分值及考试时间:试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 答题方式:闭卷、笔试。 (二)试卷结构 含翻译与写作二部分;包括英译汉、汉译英、英语写作等题型。 具体题型如下: 1. 英译汉 由 2 段文章组成,每段 300 词左右。翻译材料主要来自英语文学作品与政 治、经济、社会、文化方面的文章片段。译文应忠实原文,无明显误译、漏 译,译文通顺,用词正确。 2. 汉译英 由 2 段文章组成,每段 400 字左右。翻译材料主要来自政治、经济、社会、 文化方面的文章片段。译文应忠实原文,表达基本无误,无明显语法错误。 3. 英语写作 用英文写出一篇 600 字左右的说明文或议论文。要求文章结构完整、逻辑 清晰、层次分明。要求观点明确,语言表达通畅,符合英语语法规范,用词恰 当,不出现明显语言错误。 (三)试题示例 1. 英译汉 1) I must admit that two cautionary sayings keep echoing in my head. Beauty is only skin deep, I have heard repeatedly, and beauty is in the eye of the beholder. Appealing surfaces may hide ugliness, true enough, as many a handsome villain should remind us. The prettiest of butterflies and mushrooms and frogs include some of the most poisonous ones. It is equally true that our taste may be influenced by our upbringing, by training, by cultural fashion…… 2)We have become accustomed to the now mundane image of the Earth as seen from the first expedition to the moon---a beautiful blue sphere decorated by swirls of fleecy clouds. It is a spectacularly natural object; at that distance, no overt signs of human activity are visible…… 2. 汉译英 1) 保持理想与意识形态体系的差异是非常重要的。理想是指一个国家的 长远目标以及它所追求的精神。意识形态体系是不同的,它更系统、更详 尽、更全面、更教条。开国者托马斯·杰斐逊的事例证明了这种差异。杰斐 逊是理想的阐述者,又是意识形态体系的阐述者。作为理想的阐述者,他仍 然是一个充满活力、富于创新的人--不仅活在美国人心中,我相信也活在所 有主张人的尊严和自由的人心…… 2) 与生态圈相反,技术圈是由线性流程决定的。农作物和以它们为生的 动物被人食用;而它们的废料被冲进下水道,经处置后,构成不变,但数量 发生变化,然后残余部分被倒入河流或海洋中,因此这部分废物便打乱了自 然水域生态系统…… 3. 英语写作 Write a composition of 600 words about the following topic: Some people think that advertising discourages us from being different individuals, as all people want to do the same and look the same. To what extent do you agree or disagree?
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|