在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
增词翻译法举例 增词法汉译英翻译篇一
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的`内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
do you like sport? yes, i do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
are you tired? not very.
你累了吗?不太累。
we don't retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
a fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
students should learn from teachers and vice versa.
学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。
【2017最新英语翻译技巧-增词法】相关文章:
1.英语翻译技巧之增词法2.英语笔译技巧之增词法3.如何运用增词法进行翻译?4.2017考研英语翻译技巧5.2017高考英语翻译技巧6.高考英语翻译技巧20177.最新德语构词法8.2017增肌不同部位健身技巧