当前位置:网站首页 >> 文档 >> 优美的外国抒情诗(5篇)

优美的外国抒情诗(5篇)

格式:DOC 上传日期:2024-03-20 22:36:04
优美的外国抒情诗(5篇)
    小编:zdfb

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

优美的外国抒情诗篇一

by wendy cope温迪。科普

bloody men are like bloody buses—

该死的男人就像该死的巴士——

you wait for about a year

你都等了大约一年的时间,

and as soon as one approaches your stop

而当一辆靠近你的车站,

two or three others appear.

其他两三辆也随之出现。

you look at them flashing their indicators,

你看它们正在闪着指示灯,

offering you a ride.

让你搭乘同行,

you’re trying to read the destinations,

你竭力辨认着那些终点站,

you haven’t much time to decide.

你没有多少时间作决定。

if you make a mistake, there is no turning back.。

如果你搭错车,就无法回头。

jump off, and you’ll stand and gaze

一旦跳下车,你会站在那里发呆。

while the cars and the taxis and lorries go by

轿车,的士,卡车川流不息,

and the minutes, the hours, the days.

分秒,时日,岁月匆匆逝去。

优美的外国抒情诗篇二

auld lang syne 昔日时光:

should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

should old acquaintance be forgot,

and old lang syne ?

for auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

well take a cup of kindness yet,

for auld lang syne. and surely you’ll buy your pint cup !

and surely i’ll buy mine !

and well take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

we two have run about the slopes,

and picked the daisies fine ;

but we’ve wandered many a weary foot,

since auld lang syne.

we two have paddled in the stream,

from morning sun till dine ;

but seas between us broad have roared

since auld lang syne.

and there’s a hand my trusty friend !

and give us a hand o’ thine !

and we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne.。

中文翻译

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

我们曾经终日游荡

在故乡的青山上

我们也曾历尽苦辛

到处奔波流浪

我们也曾终日消遥

荡桨在碧波上

但如今却劳燕分飞

远隔大海重洋

我们往日情意相投

让我们紧握手

我们来举杯畅饮

友谊地久天长

友谊万岁

友谊万岁

举杯痛饮

同声歌颂友谊地久天长

优美的外国抒情诗篇三

when you are old诗歌原文

when you are old and gray and full of sleep,

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

and nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

and slowly read, and dream of the soft look

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们昔日阴影的浓重;

how many loved your moments of glad grace,

多少人爱你年轻欢畅的时刻,

and loved your beauty with love false or true;

出于假意或真心地爱慕你的美貌;

but one man loved the pilgrim soul in you,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

and loved the sorrows of your changing face;

爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;

and bending down beside the glowing bars,

躬身在火光闪耀的炉火旁,

murmur, a little sadly, how love fled.

凄然地低语那爱的消逝,

and paced upon the mountains overhead,

在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

and hid his face amid a crowd of stars.

将脸隐没在群星之中。

优美的外国抒情诗篇四

ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

percy bysshe shelly

i met a traveler from an antique land,

我遇见一位来自古国的旅人

who said----"two vast and trunkless legs of stone

他说:有两条巨大的石腿

stand in the desert.。.near them, on the sand,

半掩于沙漠之间

half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

and wrinkled lip, and sneer of cold command,

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

tell that its sculptor well those passions read

想那雕刻者,必定深谙其人情感

which yet survive, stamped on these lifeless things,

那神态还留在石头上

the hand that mocked them, and the heart, that fed;

而私人已逝,化作尘烟

and on the pedestal, these words appear:

看那石座上刻着字句:

"my name is ozymandias, king of kings,

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

look on my works, ye mighty, and despair!"

功业盖物,强者折服”

nothing besides remains. round the decay

此外,荡然无物

of that colossal wreck, boundless and bare

废墟四周,唯余黄沙莽莽

the lone and level sands stretch faraway.”

寂寞荒凉,伸展四方。

杨绛,钱钟书夫人,是著名作家、翻译家、外国文学研究家。

优美的外国抒情诗篇五

the passionate shepherd to his love激情的牧人致心爱的姑娘

by christopher marlowe克里斯托夫。马洛

come live with me and be my love

and we will all the pleasures prove

that valleys , groves , hills and field,

woods or steepy mountain yields

来与我同住吧,做我的爱人,

我们将共享一切欢乐;

来自河谷、树丛、山岳、田野,

来自森林或陡峭的峻岭。

and we will sit upon the rocks

seeing the shepherds feed their flocks

by shallow rivers to whose falls

melodious birds sing madrigals

我们将坐在岩石上,

看牧人们放羊。

浅浅的小河流向瀑布,

小鸟唱着甜美的情歌。

and i will make thee beds of roses

and a thousand fragrant posies

a cap of flowers , and a kirtle

embroidered all with leaves of myrtle

我将为你用玫瑰作床,

还有上千支花束,

一顶鲜花编的花冠,一条长裙

绣满桃金娘的绿叶。

a gown made of the finest wool

which from our pretty lambs we pull

fair lined slippers for the cold

with buckles of the purest gold

用最细的羊毛织一条长袍,

羊毛剪自我们最可爱的羊羔,

一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,

上面有纯金的带扣。

a belt of straw and ivy buds

with coral clasps and amber studs

and if these pleasures may thee move

come live with me and be my love

麦草和长春藤花蕾编的腰带,

珊瑚作钩,琥珀作扣,

来与我同住吧,做我的爱人。

the shepherds’ swains shall dance and sing

for thy delight each may morning

if these delights the mind may move

then live with me and be my love.

牧童情郎们将又跳又唱,

在每个五月的早晨使你欢畅,

如果这些趣事使你动心,

来与我同住吧,做我的爱人。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:2.99元 10元
微信扫码支付
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:6.66元 10元
微信扫码支付
联系客服