在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
石油装备集团篇一
1.坚决与党中央保持高度一致。坚持党的基本理论和基本路线不动摇,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,中央号召的坚决响应,中央决定的坚决照办,中央禁止的坚决杜绝。坚决维护中央权威,坚决落实中央和党组的重大决策部署,第一时间传达贯彻,确保政令畅通、决策落地。决不允许背离中央要求另搞一套,自作主张、自行其是;决不允许有令不行、有禁不止,在落实上打折扣、作选择、搞变通;决不允许妄议中央,散布违背党的理论和路线方针政策的意见,公开发表违背中央决定的言论。
2.绝对忠诚党的组织。坚持一切行动听党指挥,坚决服从组织决定,听从组织安排,遇到问题相信和依靠组织。决不允许把对党的忠诚异化为对个人和小团体的效忠;决不允许搞非组织活动,欺上瞒下、阳奉阴违;不得跟组织讨价还价,在组织做出决定后闹情绪、撂挑子、唱反调;不得违背组织决定,以任何借口拖延阻挠组织决定的执行,甚至欺骗组织、对抗组织;不得泄露党和国家秘密。
3.自觉维护班子团结。坚持五湖四海,团结一切忠实于党的同志,团结大多数;坚持相互理解尊重、相互配合支持,大事讲原则,小事讲风格;坚持言行一致、表里如一,胸怀坦荡、光明磊落,构建团结和谐、纯洁健康、弘扬正气的党内关系、人际关系、工作氛围。决不允许在党内培植私人势力,把上下级关系变成人身依附关系;决不允许以人划线、拉帮结派、团团伙伙;坚决反对相互掣肘、彼此拆台,甚至背后捣鬼;坚决反对会上不说、会下乱说,甚至搬弄是非、造谣中伤。
4.坚持科学民主决策。坚决执行民主集中制,坚持集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,一切重大问题必须经过集体讨论决定,严格遵守议事规则和决策程序。坚持集体领导与个人分工负责相结合,主要负责同志善于集中正确意见、及时作出决策,班子成员切实履行职责、积极建言献策。坚决反对独断专行,搞家长制、一言堂,把个人意志凌驾于组织之上;不得以碰头协商、个别通气等形式代替集体决策,严禁以任何借口、任何形式随意简化、规避程序;坚决反对不敢担当、不愿负责,坚决防止议而不决、决而不行。
5.严肃党内政治生活。强化党内政治生活的政治性,坚持党组(委)中心组学习等制度,学习要突出政治目的,活动要突出政治效果,坚决防止主题不鲜明、缺乏政治和教育意义。强化党内政治生活的原则性,坚持实事求是、理论联系实际,坚持党内同志一律平等,勇于讲真话、言行一致,决不允许讲私情不讲党性、讲关系不讲原则、讲面子不讲真理。坚持党内政治生活的战斗性,开好党组(委)民主生活会,用好用足批评与自我批评武器,勇于思想交锋、敢于揭短亮丑,坚决反对一团和气,避免组织生活庸俗化、随意化、平淡化。
6.严格执行请示报告制度。强化程序观念,厉行工作规程,涉及重大问题、重大事项,个人及时向组织请示汇报,下级及时向上级请示汇报。领导干部出访出差、参加活动、外事会见、培训休假等事宜要按照规定程序报批。严格落实领导干部报告个人有关事项的规定,如实报告本人婚姻变化、配偶子女移居国(境)外和收入房产等事项。坚决杜绝目无组织、擅作主张,不得超越权限、逾越程序办事,不搞先斩后奏、我行我素。
7.公道正派选人用人。坚持好干部五条标准,强化“五个重用、五个不用”用人导向,把政治上靠得住、工作上有本事、作风上过得硬、职工群众信得过的干部选拔上来。严格遵守干部选拔任用的标准、程序和规定,强化动议提名、考察考核、讨论决定的全过程监督,防止带病提拔、边腐边升。坚持干部能上能下,坚决调整不称职干部。坚决杜绝少数人选少数人问题,搞任人唯亲、排斥异己、封官许愿,不得以不正当手段为他人谋取职位和违反规定程序推荐任免干部,不得私自干预下级和原任职单位干部选拔任用工作,不得跑风漏气、搞暗示、拉选票。
8.始终保持清正廉洁。模范遵守党纪国法,全面推进依法治企,带头落实党风廉政建设主体责任,严格执行廉洁从业各项规定,旗帜鲜明反对腐败,支持纪检监察工作,坚守正道,秉公用权,管好亲属和身边工作人员。决不允许有不受党纪国法约束、甚至凌驾于党章和党组织之上的特殊党员,不得妨碍和干扰案件查处,不得插手物资采购、工程招投标等活动,不得私自经商办企业和从事盈利性活动,不得为他人在公司和系统内做生意、搞工程打招呼、写条子、搞利益输送,不得接受礼金、购物卡、股票等有价凭证,不用公款送礼和支付与公务无关的娱乐活动费用,不得默许家属和身边工作人员利用特殊身份谋取非法利益。
9.弘扬党的优良作风。落实“三严三实”要求,巩固和拓展党的群众路线教育实践活动成果,时时处处以身作则、率先垂范改进作风,自觉接受员工群众监督。始终胸怀报国之志,恪守兴油之责,弘扬大庆精神铁人精神,保持奋发有为、锐意进取的精神状态,坚持求真务实、真抓实干的工作作风,解放思想、改革创新,勇于担当、攻坚克难,一心一意谋发展,聚精会神干事业。坚决禁止搞劳民伤财的“形象工程”和沽名钓誉的“政绩工程”,坚决防止提不切实际的高要求、下不切实际的高指标,坚决反对因循守旧、不思进取,坚决反对患得患失、为官不为,坚决杜绝不正之风、背离本色。
石油装备集团篇二
添加时间:2008-3-26 来源:就业中心
中国石化中原石油化工有限责任公司(中原石化)是中国石油化工股份有限公司的控股公司,位于冀、鲁、豫三省交汇的国家文明城、卫生城——河南省濮阳市。
中原石化有乙烯、聚乙烯、聚丙烯、碳四加氢、苯抽提等五套主要生产装置,分别引进美国鲁姆斯专利技术、美国联合炭化物公司、意大利海蒙特技术和国内相关技术。1996年7建成投产。现年生产能力为乙烯18万吨、聚乙烯20万吨、聚丙烯6万吨以及丁烯一1等产品。2007年初,公司筹建occ和异构化项目,现已得到上级部门的批复。截至2007年底,公司注册资本24亿元,其中:中石化股份公司22.44亿元,占93.5%,河南省和当地政府1.56亿元,占6.5%。资产负债率为29.5%。全年实现营业收入46.43亿元、实现利税2.78亿元。
公司现有员工1217名,其中大专以上学历650名,中级以上各类专业技术人员386名。公司将继续实施“以人为本”的人才发展战略,将提高企业竞争力与员工自身素质和价值放到首位,努力营造人才脱颖而出的企业环境,为有志于祖国化工事业的人才,提供发挥自身能力的舞台。
单位地址:河南省濮阳市胜利西路邮政编码:457000
联系部门:中国石化中原石油化工有限责任公司人力资源部
重点需求专业:
化学工程与工艺(拟招1 人)仪表自动化(拟招1 人)
过程装备与控制(化工机械)(拟招1 人)
基本条件:
1、2008年应届毕业生,专业对口,学习成绩良好,毕业时能取得国家规定的毕业证书,有国家统一发放的派遣证。
2、身体健康,符合从事化工一线生产要求。
石油装备集团篇三
石油英语包括两大板块:石油科技英语和石油地质英语。石油科技英语涵盖领域极其广泛,单从油气藏的生成就包括:油气生成(generation)、运移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油气从地下开采到地面过程包括选址(siteselection)、勘探(exploration)、开发(exploitation\development)、钻井(drilling)、固井(wellcementation)、录井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每个领域都包含大量的物理、化学、地球物理勘探、电子专业词汇。而且石油地质英语更是有大量的古生物词汇和引入的拉丁词汇,单词不仅长而且不符合英语发音习惯。例如penecontemporaneou(s准同期的,沉积后到固结前的),其发音虽不佶屈聱牙但也需要相当的词汇量积累才能在遇到如此长的单词时处变不惊。所以在特定的语言环境中,要明确阐述的核心是具体设备或是生产过程,活跃、明晰脑海中对应领域的词汇群,及时根据语境选择或者试着拼写出相近的词语,然后再带回源语中核实是否符合原文意思。语境所谈的是钻井泥浆辅助地质信息搜集的作用,虽然撞击在耳膜上的词语是“shallowingvision”但是我们要理性而又从逻辑思维角度判断文章要表达的真实意图是“shallowinvasion”,即低盐度滤液对油气产层的“浅层侵入”,要从语境中选择石油科技领域的词汇,而非日常英语。另外一处是“lowsalinity”,由于音质欠佳,听译中会产生到底是“lowsalinity”还是“longsalinity”的疑惑,到底文章想表达的是“低盐度滤液”还是“长度较长滤液”?当然,这种相近词带来的疑问是正常的。但是,从滤液物理特性角度而言,侵入产层是由于其自身的浓度和密度与地层流体之间的梯度差导致的“浅层侵入”,而不是滤液长度导致侵入的出现。所以,从石油科技专业角度而言,要掌握专业术语表达,在具体的语言环境中准确地传达、再现源语者的意思。
2.听译过程中的口音问题
口音问题在石油行业并不鲜见,一个项目可能会有美国人、英国人、澳大利亚人,甚至是英语非母语国家的成员,例如:俄罗斯人、印度人、马来西亚人、巴基斯坦人等等。有一个形象的比方是一个大型跨国石油合作项目人员可以组成“联合国”。口音问题会导致听译中出现模糊词语情况。各国家的发音习惯不同,如俄罗斯人习惯把字母“r”发成俄语里面的弹舌音“р”,印度人习惯性将字母“t”无一例外地浊化成“d”。所以针对石油科技英语听译中的口音问题除了要熟悉各主要石油国家发音习惯之外,还要依赖语境,用上下文来确定听到的词是否和语境主旨吻合。有的时候实在听不出某个单词可以记住单词里某一、两个音节,在掌握所谈语境是设备工具还是施工流程基础上,推测此句话要表达的意思是什么,准备可以填入句中的词语,最后结合音节敲定唯一那个词语。但是由于讲课人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音现象严重,所以在听的过程中很容易将其混淆成“fast”,从而可能引起错译,翻译成“油或气(或者二者混合体)将井筒环空里的泥浆驱替,由于油气的密度比泥浆小,从而加快流体速度”。根据上下文可知此处谈论的是井喷,泥浆在被密度较小的油或气驱替出井筒形成较大压差情况下导致储层流体涌入井筒这种事故。因此即使初次听出来是“fast”也要深思熟虑,想想“液体快速流动”是否符合原文意思,结合语境,通过调低语速至倍,甚至是倍反复精听,只要曾经接触过这个词,最后是可以拼写出来的。
3.听译过程中的地名和人名
石油的勘探、开发、运输既包括陆上作业也包括海上作业。覆盖的范围也越来越广,所以在谈论石油时不可避免会谈到或已然耳熟或闻所未闻的“地点”“施工人员”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。这就要求我们对石油这个行业要有广泛的认识,打牢行业必备基础知识。从听译角度而言,就要从已经听出部分的文章出发,顺藤摸瓜,牵出文章主线,并从这个大环境出发,查找、补充其辐射范围的信息(既可以是中文信息载体,也可以是英文信息载体)。该处的地名“spindletop”初听可能不知所云,只知道可能是美国德克萨斯州的某个地方,拼写的时候甚至可能意识不到“p”其实是已经被浊化的,因此可能会误拼成“b”,导致南辕北辙,以至于在字典里面无论如何都找不到“spindletop”这个词。这就需要译者查阅相关资料,了解钻头设计和近代石油工业历史来延展听力能力的触角和敏感程度。本文讨论的话题是钻头的历史,具体谈论的是旋转钻头的推广使用促使了美国德州某油田油气资源大发现和进一步对牙轮本身的更新换代。因此,通过再线查询或是文献查阅可以查出“spindletop”这个词语,将其放入文中也能从语境、语法、事实的角度满足文章要求。该句中另外一个难点是人名“howardhughessr.”,不过该人名比较清晰,能够顺利听译出来。如果是比较生僻的人名不妨先试着拼写出来,再查阅在线词典或是专门的人名词典进行对比,确定后再放回文中检验拼写规则是否符合文章语境。
4.结语
石油科技英语听译和其他听译一样要做到忠实源语,不能随意添加主观臆断,也不能删减关键信息,更不能对难以听出的词语不求甚解、甚至搪塞了事。结合文章上下语境,确定文章主旨、把握文章发展脉络对于在反复精听基础上选择、确认这些难以听出的行业关键词、个人口音造成的难听懂的词甚至是地名、人名都有相当大的作用。因此,要做好石油科技听译,既要积累大量的石油勘探、开发、钻井、固井、完井等方面的知识,还要练习好听译技巧,在语境中选确定最准确词语和对应翻译。
石油装备集团篇四
摘 要:本文选取10篇石油科技论文英文摘要,从摘要的语篇特点的四个方面进行分析,旨在为翻译者提供实用的翻译策略,从而提高石油科技论文英文摘要的质量和论文学术影响力。
关键词:石油;科技论文;英文摘要;语篇特点;翻译策略
引言:
随着国际交流日益密切,石油科技不断进步,越来越多的研究人员在国际期刊和会议上发表论文,英文摘要是论文中必不可少的部分。目前大部分的科研人员用英语撰写论文和摘要的能力还是否薄弱,语法错误频频出现,中式英语表达较多(秦,2007)。大部分的研究者的英文摘要是在中文摘要的基础上翻译而成,了解科技论文摘要的语篇特点及其翻译策略有重要的意义。
石油类科技论文摘要的语篇特点
一、摘要整体要求语法正确,表述准确、地道
英语摘要要求符合英语行文规范的语法,尽量避免英文表达中的 “中式英语”。在翻译时,应该注意中英文差异,避免出现无主句,连动句,搭配不当,或是主谓不一致等语法错误。“an improved mathematical model considering the no equilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines is presented. ( spe 107958)” 本句表达无语法错误,但是主语较长的现象,不符合英语科技论文撰写规范。在翻译的过程中可以用被动句或是形式主语句替换这句话,如“it is presented that an improved mathematical model considering the nonequilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines”,这样修改后避免了原文中头重脚轻的现象。
同时,在汉英翻译的过程中要注意中英文专业术语的表达,普通词汇在石油类专业论文中有不同的意义,选择准确的术语有利于提高论文的质量。如“absolute humidity”应该翻译为绝对湿度,和普通英语在意义上没有太大的差别。而“abstraction” 一般译为抽象或抽象概念,而在石油英语中表示为抽提。“intelligent pig” 从字面不能看出具体意思,而在石油专业术语中表达的意思为“通管器式管内探查器”。因此做好翻译好一篇文章,需要良好的石油类专业背景知识,具备一定的石油专业词汇。
二、 摘要类型
石油科技类论文摘要一般为信息型摘要,主要由投稿刊物的要求来确定。摘要内容包含研究目的,研究对象,研究方法,研究结论,字数一般为原文的10%左右,200-300字左右。根据不同的内容,时态的运用也随之变化。基本时态为一般现在时和一般过去时,在提到研究结论时运用现在完成时,而将来时主要用于对将来发展趋势的预测和建议。在翻译过程中,应该根据不同内容,选择正确的时态。
三、词汇使用正式用语,突出文体的正式和准确性
注重词汇的多样性,石油类科技论文撰写者词汇使用趋向单一,以spe 107958为例,present 这个单词在不到100字的摘要中出现了3次。在汉译英的过程中,要特别注意词汇的重复性,如果出现类似的表达,建议用其他近义词替换。如“show”“indicate”为“present”的近义词。为了避免这一情况的发生,译者在翻译过程中需要积累一定数量的英语近义词,同时应该了解书面语与普通词汇的区别,如表示“大约”,approximately 比about 更加正式些。同时,在石油类科研论文中,为了避免句子冗长,常用正式动词代替动词短语,如“evaluate ”“analyze”。同时在翻译过程中要关注动作名词化现象,如“applications for three-phase (oil/water/gas) systems”“the development of the model ”“separation of injection gas components”。注意词汇的固定搭配的积累,如“under…rate”,“ be associated with”, “along with”,“generate from”等。
四、 大量使用被动句或第三人称主语句
科技论文探讨客观现象,因此被动句和第三人称主语句使用较多,在英文摘要中被动句占到三分之一。而在汉语表达中,多使用无主句或是使用第一人称“我们”“大家”等结构,在翻译过程中要注意中英文表达差异。在英语为本族语的文章中,常会出现“we”等集合名词的表达。从整体上来说,石油类科技论文属于正式文体,在摘要部分被动句较多,注重事实。在翻译的过程中,应注重中英文表达差异,了解英文摘要特点。
参考文献:
石油装备集团篇五
上诉人(原审被告、反诉原告)中国石化集团洛阳石油化工工程公司。
法定代表人侯宝东,该公司经理。
委托代理人史晓峰,该公司法律顾问。
委托代理人刘可兵,河南世纪通律师事务所律师。
被上诉人(原审原告、反诉被告)中铁第十五工程局(原铁道部第十五工程局)。
法定代表人霍金贵,该局局长。
委托代理人平天来,该局职工。
委托代理人李文,洛阳春涛律师事务所律师。
被上诉人(原审第三人)姜堰市第八建筑安装工程公司。
法定代表人钱益民,该公司经理。
委托代理人于友林,该公司职工。
委托代理人蒋晓辉,河南金学苑律师事务所律师。
123号民事判决,向本院提起上诉。本院受理后依法组成合议庭,公开开庭进行了审理。石化公司委托代理人史晓峰、刘可兵,中铁第十五工程局(以下简称铁十五局)委托代理人平天来、李文,姜堰市第八建筑安装工程公司(以下简称姜堰公司)法定代表人钱益民、委托代理人于友林、蒋晓辉均到庭参加了诉讼。本案现已审理终结。
制预算,计取各项费用;工程不准转包、分包,否则按违约处理;石化公司外委项目、中央空调机房、消防报警部分按该项工程决算的2%、电梯安装按安装费的5%支付配合费,不再参加任何取费。1996年1月24日铁十五局向石化公司交纳了100万元工程质量保证金,并专门成立了负责工程进度、技术和质量的管理机构——铁十五局洛阳石化工程项目部,组织施工力量开始对工程进行施工。1996年2月12日,石化公司和铁十五局就履行合同中的一些内容进行了协商并形成纪要,约定:工程类别全部按土建二类、安装工程二级取费。对于施工中遇到的问题,双方均形成会议纪要。双方还签订工程按期交工协议,约定:从1997年9月9日起,每延期交工一天按工程决算总额的万分之1罚款,该规定与原合同具有同等效力,原合同有关工期条款的规定同时作废。经过铁十五局组织的施工力量严格施工,技术开发用房工程于1997年9月8日按期竣工。9月18日石化公司和铁十五局对工程进行了验收,验收意见为优良。石化公司从1997年10月21日至1998年5月19日,分五次将铁十五局所交100万元保证金全部退完。1998年3月16日,洛阳市建筑工程质量监督检验站对炼制研究所技术开发用房工程进行质量综合评定,核定等级为优良。1997年5月31日,石化公司和铁十五局又签订了一份建筑工程施工合同,内容为:由铁十五局为石化公司建造炼制研究所科研开发楼及配套工艺中试厂房工程建筑面积1500平方米,承包范围为土建、室内水、电、暖设备安装,承包方式为包工包料,工程定于1997年5月20日开工,12月30日竣工,工程造价为110万元,合同价款的调整同技术开发用房工程合同。