友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
自考研英语考试改革后,语法已经不再作为单独考查的内容,但是它却无时无刻不贯穿在整个英语考卷中,以各种形式来考查考生的语言基础能力。完形填空题会直接考查语法知识;而占考试比重最大的阅读理解和翻译,不仅阅读量较大,而且出现各种各样的长难句,这些长难句由于单词多,成分复杂,语序颠倒或成分省略,往往对考生具有极大的杀伤力。因此,如何提高对长难句的理解能力,就成为我们突破考研,赢取高分的秘笈所在。
我们知道,每道真题都是经过许多专家精心编纂、深思熟虑、反复论证才最终出现在考生面前的。我们反复研究真题典型例句,目的就在于探求其出题点及熟练掌握各种语法应用,逐渐将长难句一一突破。
I。长难句特点剖析:
要应对长难句,就要了解其特点,所谓知己知彼,百战百胜。分析历年长难句,将其主要特点总结如下:
特点一:句子长,字数多
例如:
Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others。(41 words)(2003完形)
From the middle-class family perspective,much of this,understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders。(45 words)(2007阅读3)
Progress in both area is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong。(45 words)(2009阅读3)
特点二:成分多,分析难
1。成分复杂
例如:
Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect. (2002阅读4)
其中包含although引导的让步状语从句、that引导的宾语从句、同位语从句、定语从句、条件状语从句,又包含there be句型,以及各种非谓语动词的使用等。
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. (2003阅读3)
其中包含时间状语从句、it作形式主语、宾语从句、并列平行结构、让步状语从句以及主语从句。
2。分隔结构
例如:
I have discovered, as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “ownshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. (2001阅读5)
谓语discovered与其后的宾语从句that abandoning…and making…brings with it far greater rewards than financial success and social status被as引导的状语从句分隔。
Several massive leakages of customer and employee data this year—from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp. and even the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities. (2007阅读4)
主语Several massive leakages of customer and employee data this year与谓语have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities被介词短语作的伴随状语分隔,分隔部分作主句的补充说明。
3。倒装结构
例如:
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. (2008-48)
乍一看,很多学生会误以为as well founded是accept的并列谓语,但又注意到founded是过去式或过去分词的形式,而accept用的是原形,因此排除并列谓语的可能。那么as well founded 作什么成分?实际上经过分析,本句使用了倒装(参见倒装章节),提前了宾语补足语as well founded(有根据的),这是由于宾语charge包含了一个后置定语以及一个同位语从句,因句子过长作者调整了语序。
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team. (1995阅读5)
本句中,否定词nor提在句首,if引导的条件状语从句作分隔结构,主语management和系动词is间发生了倒装。
4。各种省略的使用
例如:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002-65)
该句子中,Until these issues are resolved是时间状语从句;a technology of behavior will continue to be rejected是句子的主干;and with it possibly the only way to solve our problems该部分显然是并列句,但是在该部分中,with it中的代词指代a technology of behavior,这种结构常常翻译成“随之”,但是,the only way to solve our problems作什么成分?经过分析,这里面省略了谓语(参见省略章节),这是由于在并列分句中,后一分句与前一分句如果有相同成分,那么相同成分可以被省略。本题中,完整的语句应为the only way to solve our problems will continue to be rejected。
II。长难句攻关
一、长难句攻关第一步:熟悉各大语法要素的重点难点
无论长难句句子有多长、结构有多复杂,它都是由一些基本的成分组成的,也就是词、短语、从句和分句。定位长难句我们可以从它的时态、语态、表现形式(从句、并列结构、分隔现象),以及一些特殊句型(省略、倒装)等入手。因此,具有扎实过硬的语法功底,并熟悉各大语法要素的重点难点,是我们解决长难句的基础。
各大语法要素的重点难点总结如下:
1。定语从句要明确主句与从句之间的关系以及关系代词或关系副词的指代;
2。名词性从句要掌握主句与从句之间的关系以及同位语从句的修饰补充作用;
3。状语从句要重视主句与从句之间的逻辑关系;
4。非谓语动词要熟悉其功能和作用以及与主句之间的关系;
5。被动语态要清楚句子中的施动者和受动者;
6。倒装句要抓住句子的主体以及强调的重点;
7。省略句要重视被省略的成分在句子中传达的信息;
8。并列平行结构要分析两个并列分句之间的语义关系;
9。否定句要区别其意义上全部否定或者部分否定的表达;
10。比较结构要找出互比的对象以及比较内容;
11。分隔要注重被分隔部分的正确连接等。
二、长难句攻关第二步:按照语法结构要素拆分长难句
考研英语中的长难句一般涉及如下几种重要的语法项目:定语从句、名词性从句、状语从句、非谓语动词、被动语态、比较结构、否定句、虚拟语气等。我们可根据以下几个原则将长难句拆成各个语法分项,逐一击破。
(一)并列转折原则
长难句由于句子较长,多表现为并列结构。 我们可以以破折号、分号、并列连词and或or、转折连词but,yet,while等为切入点,将各个长句断为分句。
(二)主句从句原则
各种从句的交替出现是长难句的显著特点之一,我们可以从各种从句的标志性引导词入手(定语从句的关系代词或副词who, whom, whose, which, that, as, when, where, why, how; 名词性从句的关系代词或关系副词who, whom, which, what, that, whether, when, where, why, how等;状语从句的when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等)将各个分句断为主句和从句。
(三)短语成分原则
无论是主句还是从句,都是由词和短语构成的。这其中,介词短语或者不定式短语由于充当定语或状语的枝叶成分而成为我们解决的重点。常见的介词有on, in, with, at, of, to,by等;而不定式短语的标志词是to(后接动词原型)。找出并暂时去掉介词短语或不定式短语能帮助我们迅速抓住句子的主干,而将其妥善还原,则有利于对句子的正确理解。
下面以具体实例来说明这三个步骤的结合应用。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。(2005-46)
首先,我们应用并列转折原则:
本句的并列转折关系在破折号和and处体现,以其为切入点,得到两个并列分句
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed
—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。
然后,根据主句从句原则:
本句前一分句有引导定语从句的标志性关系代词which,在此处划分,得到主句和从句
Television is one of the means
by which these feelings are created and conveyed
最后,按照短语成分原则:
本句中,后一分句末尾出现了to connect,即不定式结构,在标志词to处断开,得到
—and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe
to connect different peoples and nations
将拆分步骤的思路理清,总结:
1。本句包含两个并列分句,这两个分句是顺承关系:
第一分句为Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed;
第二个分句为and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe。
2。前一分句中,表语means由关系代词which引导的定语从句修饰:
Television is one of the means 是主句;
by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词指代先行词means在从句中作介词by的宾语。
3。后一分句中,包含一个不定式结构:
to connect different peoples and nations 是不定式短语,在句子中作目的状语。
三、长难句攻关第三步:将断句重新排序并选择词义
我们仍以步骤二的真题为例,在将其断句并清晰了解各语法构成要素之后,我们需要对其重新排序。一般说来,一个句子首先体现的是时间先后顺序,我们要按照“过去—现在—未来”的原则来排序。其次体现的是逻辑顺序,这主要指并列结构和从句的排列,其中并列结构一般按原句顺序直译,而对从句来说,断句后再组的顺序则有所调整。
如果是定语从句,主句若明显比定语从句长,并且传达信息的权重明显强于定语从句,那么将定语从句翻译在主句中被修饰的名词前,用以突出主句的重要性,即合译法;若定语从句明显比主句长,并且传达信息的权重明显强于主句,那么将定语从句单独翻译成一个句子,用以突出定语从句的重要性,即分译法。
如果是名词性从句,我们可以按照其位置顺序翻译,但是同位语从句多是对先行词进行修饰或者补充,一般采取分译法;而对于状语从句,则采取简短的状语从句放在被修饰的动词前面,复杂的状语从句放在主句的前面或者后面的原则。
再次体现的是语态,英语中被动语态也是一个大的语法点,由于汉语和英语的表达区别,我们经常将英语被动表达的语句翻译成汉语的主动态语句,当然,有时被动表达的英语语句也可以直接翻译成汉语的“被”字句或添加一些表示被动的词组。在重新排序之后,接下来的步骤就是根据上下文进行正确的词义选择,明确各种指代关系,将长难句以通顺地汉语表达出来。
以上面的真题为例:
Television is one of the means翻译成“电视是众多手段之一”;
by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词which指代先行词means,与by连用在句中作方式状语,翻译成“通过这些手段产生并表达这些感情”,由于该定语从句较简单,可以放在被修饰的先行词之前;
—and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe是并列句,翻译成“并且或许没有像在欧洲近来发生的事件中一样起过如此重大作用”,以and相连,顺序直译;
to connect different peoples and nations是不定式短语作目的状词,翻译成“在联系不同民族和国家方面”,按照汉语习惯,目的状语一般放在主句之前。
在选择词义方面,句中created原义是“创造”,conveyed原义是“传递”,在本句中使用了被动语态,受动者为these feelings,因此,该动词翻译为“产生并表达(这些感情)”;connect 原义是“连接”,但其对应的宾语是peoples and nations(民族和国家),因此,该动词翻译为“联系”。
全句可翻译为:电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系在一起,其作用之大,前所未有。
可见,通过不同语法结构的不同的“信号词”可以让我们快速地将结构复杂的长难句切割断句成为几个清晰的短句,实现化繁为简。排序使我们可以清晰地理解语句传达的信息,并通顺地表达。明确指代关系及正确选择词义使我们的翻译准确,符合语境。
综上所述,无论语句多长,只要我们具备扎实的语法基础,找准长难句的突破口,明确其分析步骤,就能攻克考研英语的各个难关。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。