传统节日对于人们来说具有重要的意义,它们代表着文化传承和家庭团聚的价值观。总结应当具备客观性和公正性,避免夸大和歪曲事实。我们整理了一些总结的技巧和方法,希望能对大家有所帮助。
堂吉诃德读书笔记篇一
在暑假期间,我看了一本名著,它的名字叫做《堂吉诃德》。读了这篇名著,我感受颇深,并增强了我的语文功底。
这篇名著的作者是著名的.西班牙小说家米盖尔台塞万提斯,同时他也是西班牙有史以来最伟大的小说家,赢得生育最高,影响力最大的作家。这部《堂吉诃德》就是他的代表作。
这篇文章讲的是一个穷乡绅堂吉诃德读骑士类的文学书籍入了迷,一心想要复兴骑士制度,于是他背井离乡,离家出走,想锄强扶弱,干一番轰轰烈烈的大事业以垂名史册,可惜由于骑士制度早已成为历史,堂吉诃德的辛苦奔波最终只能惹出一大列笑话,他狼狈地回到故乡,再悔恨中死去。
在我的眼中,主角堂吉诃德是个多重性格的人,从作者的字里行间,我看出作者对主角的态度,有讽刺和赞许,嘲笑和肯定。
曾记得小时候看这部动画片,只看到一个疯疯癫癫的骑士,做出一些蠢事,把我逗得咯咯发笑,那是只觉得他是个疯子,可是而现在读起来却有新的体会。随着故事情节的深入,我被他的执著精神锁打动,且不说他是真疯还是装疯,做的事是正确还是荒.唐,但是他对认准的那个目标的锲而不舍追求的精神就值得我们去学习。堂吉诃德永不言败的精神令我敬佩,虽然一次次的失败,但他仍然像骑士那样要求自己,不畏强暴,坚持正义!
虽然一次次的被抓回家里,但他仍然一次次的去游侠四方。而某些现实中的人,碰到一点小挫折,小困难就退缩,多么可悲!他们应该向堂吉诃德学习!自信是最重要的!
读完一本书,要从中有所收获,坚持不懈,锲而不舍就是我从堂吉诃德学到的真理!
对!无论什么时候,要走自己的路,让别人说去吧!我想这大概就是《堂吉诃德》这本书的真谛吧!
堂吉诃德读书笔记篇二
作为文艺复兴时期西班牙文学的杰出代表作,《堂吉诃德》主要描写和讽刺当时流行的骑士小说,揭示教会的暴政,社会的黑暗和人民的苦难。因为这部杰作,塞万提斯的名字在中国很有名。他创造了一个瘦长、肥胖、高矮的游侠骑士和随从,这是一个众所周知的文学形象的所有年龄。虽然塞万提斯在他那个时代并没有受到足够的重视,甚至被认为是一位平庸的诗人和一位不成功的小说家,但正如黄金总是闪耀一样,这部小说的出版及其巨大的影响使塞万提斯崛起为世界文坛著名的伟大作家,甚至狄更斯·福楼拜和托尔斯泰也称赞他为“现代小说之父”。
塞万提斯16世纪中期出生于马德里附近的一个小镇。在文艺复兴的影响下,中世纪的基督教礼貌受到了威胁。如果中世纪任何人的最大荣耀和梦想是成为骑士,直到十六世纪,仍有许多人梦想成为骑士,与历史上任何伟大的骑士媲美。原因很简单。太多的骑士形象迷住了一代又一代的年轻人。
塞万提斯根据《让世界憎恨荒谬的骑士小说》和《清理骑士小说集》创作了这本书。我不得不说,他的努力并没有白费。奇迹诞生了,骑士小说也消失了。
这部作品包含了各种材料,是一部近百万字的杰作,几乎涵盖了整个西班牙社会。公爵、公爵夫人、封建领主、总督、僧侣、牧师、士兵、牧羊人、农民、非利士人,每一个人都出现在书中。这部作品尖锐而全面地批判了这一时期西班牙的政治、法律、道德、宗教、文学、艺术和私有财产制度,是一部伟大的现实主义杰作。
之前,我告诉学生中世纪的骑士是多么风光。学生们半信半疑。之后,我让学生们自己读下面的单词;哪个游侠骑士还缴纳了工业税、贸易税、国王婚礼税、土地税、道路交通税和水路税?哪位裁缝为骑士做了衣服并付了钱?哪个国王不邀请骑士?哪一个女孩不会爱上骑士“纸面上的骑士是否高人一等?你心中是否也有一位迷人的骑士?然而,无论这位骑士有多么美丽,他都无法抵挡历史的车轮。
最后,英国诗人拜伦的一段话被用作本文的结尾“堂吉诃德是一位伟大的骑士。”悲惨的故事。越有趣,越悲伤。英雄主持正义,制服坏人是他的唯一目的。正是这些美德使他发疯。
堂吉诃德读书笔记篇三
我最爱读的书是《堂吉诃德》。我喜欢它不仅因为书里面有趣的故事情节,更主要的是我从这本书里悟出了一个人生的哲理。《堂吉诃德》是一部难得的文学名著,它是西班牙作家塞万提斯写的。作者通过疯疯癫癫的堂吉诃德的可怜遭遇,给游侠骑士画了一幅漫画像。堂吉诃德是一位落魄的乡绅,他沉迷于各种骑士小说,整天胡思乱想,甚至找了他的邻居桑乔做他的`侍从,和他一起去各地冒险,完成他的骑士梦。他走在路上平白无故地居然救了一群要被押去做船夫的囚犯,因此躲进了山里。在山里,他竟然异想天开,学骑士小说里的样子对着一个他捏造出来的杜尔西内娅夫人发疯,一定要桑乔去找那个子虚乌有的杜尔西内娅夫人。最后,他却可悲地被他的朋友神父和理发师装在木头箱子里运回了家乡。这还没完,堂吉诃德还要再次出去冒险呢!
我认为书中的堂吉诃德的形象实在是太不可思议了,他不分青红皂白地把现实中所有的东西都给想象成了骑士小说中的东西,把供人们消遣的骑士小说当了真,不听别人的劝告,一意孤行地把自己当成了游侠骑士,一大把年纪了还骑着一匹瘦马罗南尔多到处“征战”,把周围的东西都给当成骑士的敌人,去和他们决斗。结果把自己搞得到处是伤。如果他无法解释眼前发生的事情,就把它说成是魔法师在捉弄他,把这事物变成如此这般。他真是太可笑了。如果他能用他聪明的脑袋去思考一下,也不会到处去出丑了。我想堂吉诃德的脑子里要是没有那些乱七八糟的东西,要是没有那些骑士小说中描述的情节,又怎么会如此疯狂呢?他变得这样的疯疯癫癫全是因为他过量的看了这些骑士小说了,看得太入迷了。
我从堂吉诃德的所作所为中想到我们读书一定要仔细地挑选有益的书来读,不能盲目地、不加选择地读。如果自己没有思考能力,读再好的书都没有用,相反,如果自己会思考,自然也不会去读一些对人无益的书了。那些供娱乐的书不是不能读,但是要控制自己,不让自己被这些书给迷倒了。适当读这些书也是有好处的,可以放松心情,使自己更快乐一些。但如果过量地读,就会变得像堂吉诃德一样,控制不住自己,发疯似的去各地“征险”。由此,我想到了现在社会上的一些青年,他们整天沉迷于电脑中的虚拟世界,什么事也不管,工作甚至连家庭都不要了,不是整天呆在网吧里就是抱着电脑,不是打游戏就是聊天,陷入网络里的世界无法自拔。他们其实就是堂吉诃德的化身,和堂吉诃德一样沉迷在自己想象的世界里,脱离了现实。
读《堂吉诃德》让我受益匪浅,它让我明白了读书要学会思考,不能盲从书中的的那些故事情节,不要老是沉浸在自己编造出来的世界中,要活在当下,要活在现实中生活。
堂吉诃德读书笔记篇四
堂吉诃德——有史以来最响当当游侠骑士。他既不靠武功也不靠战绩,而是以他独有堂吉诃德式精神赢得了全世界公认“最伟大骑士”这顶辉煌桂冠。
大约四百年前,他诞生在西班牙一个潦倒文人——米盖尔。台。塞万提斯。萨阿维德拉笔下。几百年来,堂吉诃德赢得了全世界无数人喜爱,尽管从他面世直到现在,始终有着对他各种各样评价,却从没有人否认他是道德化身,一个纯粹、极端理想主义者。无论在大众或学者眼中,他都是一个疯子,一个彻头彻尾疯子。人们说他是疯子也确是有道理,他种种荒唐行径让人无法把他同正常人混为一谈。然而,他又是极其严肃而理性,对待正义和责任,他是个顶天立地正人君子。为了骑士荣誉,效忠国家、铲除邪恶、扶危济困,他可以不惜牺牲一切!对待爱情,(虽然只是他幻想中爱情)他确实表现出了一个真正男人勇敢、无畏、忠诚不二崇高品格。
一直以来,他是人们最喜爱、最长久笑料。在他全部游侠骑士生涯中,演出了那么多滑嵇可笑故事。以至于一些最不爱笑人看过他故事后也会笑得前仰后合甚至流出眼泪。堂吉诃德本人尽管非常可亲,但他从不是个爱笑人,总是一副严肃样子,仿佛随时会有什么重大事情发生。不过,我们不应误会,他那样子绝不是为了想逗我们发笑,他从来就是一个把生命交给美好理想和伟大信念人。
看到他那庄重而又时常狼狈不堪样子,我经常会联想起一件有趣事:有一次,我看到邻家那只肥胖小狗不停地追着自己尾巴转圈子,它想够到自己尾巴,可是终于没有成功。显然,它生气了,呼嗤呼嗤喘着粗气,用稚嫩声音叫了两声,然后一脸委屈地钻到母狗肚皮下蹭来蹭去。后来我把这个故事讲给朋友们听时,他们也都哄堂大笑。有时,我会忍不住拿那只小狗和堂吉诃德进行比较。可是,我们可爱堂吉诃德先生是受过良好教育绅士,是令人尊敬真正骑士。没有任何人告诉我们说他智商有问题。况且,他所作每一件事都不是无意识。他始终是为了骑士荣誉和神圣爱情活着,即使在他饿得发昏、受了重伤以及遭遇了种种挫折和磨难时候,他信念也从未动摇。
非常多人认为《堂吉诃德》这部书中,堂吉诃德是最大笑料,是被讽刺对象,他不切实际幻想一直受到人们嘲笑。可这丝毫不影响人们喜欢他。他善良、可亲、勇敢、无畏,虽说他智慧总是被丢到一边,但他终究是个学识渊博智者。我们不由自主地爱他,是因为象他这样一个可笑人物身上居然有着那么多美好、可贵品质。还因为他那些不切实际却又美好理想其实也是我们心里向往。甚至非常多时候,我们自己也确作了非常多和他一样愚蠢事情。可我们知道,我们必须那样!
十九世纪初时候,有些人认为堂吉诃德是个悲剧人物。理由是,他代表了那些有着美好理想却又和命运作着痛苦、悲壮又无奈斗争人们。他在自我封闭世界里按着自己理想生活。他不崇尚物质丰裕和奢糜,他比任何一个最虔诚信徒更执着地守护着自己崇高信念。人们认为他可悲,不是因为他种种可笑和失败,而是觉得他所作一切毫无意义。其实,一种事物存在,一个人活着意义,我们是无法说清楚。
堂吉诃德读书笔记篇五
堂吉诃德——有史以来最响当当的游侠骑士。他既不靠武功也不靠战绩,而是以他独有的堂吉诃德式的精神赢得了全世界公认的“最伟大的骑士”这顶辉煌的桂冠。
大约四百年前,他诞生在西班牙一个潦倒的文人——米盖尔。台。塞万提斯。萨阿维德拉笔下。几百年来,堂吉诃德赢得了全世界无数人的喜爱,尽管从他面世直到现在,始终有着对他各种各样的评价,却从没有人否认他是道德的化身,一个纯粹、极端的理想主义者。无论在大众或学者的眼中,他都是一个疯子,一个彻头彻尾的疯子。人们说他是疯子也的确是有道理的,他种种荒唐的行径让人无法把他同正常人混为一谈。然而,他又是极其严肃而理性的,对待正义和责任,他是个顶天立地的正人君子。为了骑士的荣誉,效忠国家、铲除邪恶、扶危济困,他可以不惜牺牲一切!对待爱情,(虽然只是他幻想中的爱情)他确实表现出了一个真正的男人勇敢、无畏、忠诚不二的崇高品格。
一直以来,他是人们最喜爱、最长久的笑料。在他全部游侠骑士生涯中,演出了那么多滑嵇可笑的故事。以至于一些最不爱笑的人看过他的故事后也会笑得前仰后合甚至流出眼泪。堂吉诃德本人尽管很可亲,但他从不是个爱笑的人,总是一副严肃的样子,仿佛随时会有什么重大的事情发生。不过,我们不应误会,他那样子绝不是为了想逗我们发笑,他从来就是一个把生命交给美好理想和伟大信念的人。
看到他那庄重而又时常狼狈不堪的`样子,我经常会联想起一件有趣的事:有一次,我看到邻家的那只肥胖的小狗不停地追着自己的尾巴转圈子,它想够到自己的尾巴,可是终于没有成功。显然,它生气了,呼嗤呼嗤喘着粗气,用稚嫩的声音叫了两声,然后一脸委屈地钻到母狗肚皮下蹭来蹭去。后来我把这个故事讲给朋友们听时,他们也都哄堂大笑。有时,我会忍不住拿那只小狗和堂吉诃德进行比较。可是,我们可爱的堂吉诃德先生是受过良好教育的绅士,是令人尊敬的真正的骑士。没有任何人告诉我们说他的智商有问题。况且,他所作的每一件事都不是无意识的。他始终是为了骑士的荣誉和神圣的爱情活着,即使在他饿得发昏、受了重伤以及遭遇了种种挫折和磨难的时候,他的信念也从未动摇。
很多人认为《堂吉诃德》这部书中,堂吉诃德是最大的笑料,是被讽刺的对象,他的不切实际的幻想一直受到人们的嘲笑。可这丝毫不影响人们喜欢他。他善良、可亲、勇敢、无畏,虽说他的智慧总是被丢到一边,但他终究是个学识渊博的智者。我们不由自主地爱他,是因为象他这样一个可笑的人物身上居然有着那么多美好、可贵的品质。还因为他那些不切实际却又美好的理想其实也是我们心里的向往。甚至很多时候,我们自己也的确作了很多和他一样愚蠢的事情。可我们知道,我们必须那样!
十九世纪初的时候,有些人认为堂吉诃德是个悲剧人物。理由是,他代表了那些有着美好理想却又和命运作着痛苦、悲壮又无奈的斗争的人们。他在自我封闭的世界里按着自己的理想生活。他不崇尚物质的丰裕和奢糜,他比任何一个最虔诚的信徒更执着地守护着自己崇高的信念。人们认为他可悲,不是因为他的种种可笑和失败,而是觉得他所作的一切毫无意义。其实,一种事物的存在,一个人活着的意义,我们是无法说清楚的。
堂吉诃德读书笔记篇六
《堂吉诃德》这部小说的主人公原名叫阿伦锁q吉哈达,是一个乡坤,他读当时风靡社会的骑士小说入了迷,自我也想效仿骑士出外闯荡。他从家传的古物中,找到一副破烂不堪的盔甲,自我取名叫堂吉诃德,又物色了一位仆人桑丘和邻村的一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为为自我终生效劳的意中人。然后他骑上一匹瘦马,离家出走。堂吉诃德按照他脑子里的古怪念头行事,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒堂可笑的事,他的行为荒诞不经,自我也经常挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗嘱,唯一的继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。
初看这本书时,我以为它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神经质的“勇敢精神”在书中表现的淋漓尽致,让人越发看不起他。但是细细品味,又觉得书中蕴含了一种道理,人的一生就是为了自我的目标不顾一切地去实现它。在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高粱秆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士时刻体现出他正直、善良的本性,这是人类最崇高的品质,因为太单纯了,才闹出许多笑话。
堂吉诃德读书笔记篇七
《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:
《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”
翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。
“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”
堂吉诃德读书笔记篇八
《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:
《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”
翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。
“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”
堂吉诃德读书笔记篇九
由于我看版本是杨绛翻译,虽然名为精华版,但还是分上下两部,所以我没看完。不过尽管我没看完,我也对它有了大体了解。
本书最重要一个组成部分就是骑士小说。这个骑士小说就像我们中国武侠小说:一样精彩,一样令人走火入魔。是什么让这种小说令人走火入魔?我觉得是因为它们提供了一个玄幻世界,一个虚拟世界。这个世界是人们所向往,人们都想成为这种小说主人公:武功高,侠义,有一群知音,有一个对手,还有爱情。当我在看小说时候,我会把自己强加进这个小说,成为一个比主人公还英雄人物。
这些小说就像酒,麻痹着人们,让人们暂时摆脱一些虽然世俗,却又真实烦恼、痛苦。给予人们一种“自己无所不能”想法。但是须知:喝酒是为了摆脱痛苦,酒醉时忘却了一切烦恼,可是一旦酒醒,痛苦就会增加。书里面堂吉诃德就是一个极端例子,一生都生活于玄幻,与其说是醒不来,不如说是不愿意醒来。知道死前,堂吉诃德才忏悔,才清楚地认识了这个世界。
骑士小说、武侠小说不是不能看,就像喝酒一样,不是不能喝,但是要少喝,并且不能醉。如果不能百分之百确定自己能把我这个度,像我,我就立誓永不喝酒。
无论何时,都不要幻想着某样东西能够使我们不劳而摆脱烦恼,只有清醒地去解决问题,才能摆脱人世间烦恼。
堂吉诃德读书笔记篇十
1、堂吉诃德,一个年老的乡村绅士,怀着伟大骑士的灵魂,苦苦思索着无人能明白的理想,在庸碌现实中——想非现实的梦,他寻找着梦境。往昔多么美妙,骑士、公主、骏马和恶龙。如今多么黯淡,村绅、村姑、骡子与绵羊。此刻,谁在世上奔走哭泣?谁在世上横行施暴?你睁开眼——眼中只有怜悯弱者的哭泣。你闭上眼——耳中只有巨兽咆哮的风暴。这世界需要拯救,需要伟大的堂吉诃德骑士。堂吉诃德带着桑丘开始了他们伟大的出征,他们是那么可笑,内心却又那么认真。可怜的桑丘他什么也不知道。噢!这没关系,因为他相信,他相信主人许诺给他岛屿,就像相信死后能得到天堂。田野上的风车,在他眼中是——放肆的巨人,呼啸舞动的长臂,战斗是命运给骑士最好的安排。“上帝,老天爷,主啊,救救他……”,在桑丘的呐喊助威下,堂吉诃德拿起长矛,冲向风车……啊!堂吉诃德和马飞上了天,飞上去的是梦想,掉下来的是实实在在的土地,告诉我这是怎么回事?一定是魔法师的妒忌,才将巨人变成风车。
2、命运像水车的轮子一样旋转着,昨天还高高在上的人,今天却屈居人下。
3、自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。自由和体面一样值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是最苦的事。
4、恋爱是戴着眼镜看东西的,会把黄铜看成金子,贫穷看成富有,眼睛里的斑点看成珍珠。5、“靠上天赐福,一个娶了美貌女子为妻的人,一要小心自己带回家的都是些什么朋友,二要留意妻子跟什么样的女伴交往。”
6、一个未经别人追求过的女人,未必像表面上看来的那么贤良。只有面对死死纠缠的情人,不为诺言,馈赠和泪水所动的女人才算得上真正的坚贞可靠。
7、唐吉诃德对此表示感谢,然后吃了点儿东西。桑乔吃得可不少。吃完后,两人倒地睡觉,任凭那两头牲口在肥沃的草地上随意啃青。他们醒来时天色已渐晚,两人便赶紧骑上牲口继续赶路,想尽快赶到一西里外的一个客店去。我这里说客店是因为唐吉诃德称它为客店,而没有像以往那样把所有的客店都称为城堡。
8、“看管和爱护女人还得像看管和爱护开满鲜花的花园一样,主人决不能允许外人进去乱踩乱摘,他们只能站在远处隔着铁栅栏消受园中的美色和芳香。”
9、爱情这东西有时候在天上飞,有时候在地下走;弄的你浑身是伤,弄得他死去活来;有时候看准一个人刚想拔腿扑过去,可转眼工夫又作罢;有时候早上进攻堡垒,晚上就拿下来了,谁也甭想挡住它。
10、美德的小径是狭窄的,恶德的大道是宽阔的。
12、朋友,告诉你吧,女人是件不完美的造物,不能成心设置障碍让她跌撞摔跤,而是扫除障碍,廓清道路上的一切磕绊,使她不费气力,顺顺当当达到完美无缺的境界,也就是说,成为贤良贞洁的女人。
13、古人云,幸福的世纪和年代为黄金年代,这并不是因为在我们这个铁器时代非常珍贵的黄金到那个时候便唾手可得。人们称之为黄金年代,是因为生活在那个时代的人没有你我之概念。在那个神圣的年代,一切皆共有。任何人要得到基本食物,只需举手之劳,便可以从茂盛的圣栎树上得到香甜的果实。源源不断的.清泉与河流提供了甘美澄澈的饮水。勤劳机智的蜜蜂在石缝树洞里建立了它们的国家,把丰收的甜蜜果实无私地奉献给大家。茁壮的栓皮槠树落落大方地褪去它宽展轻巧的树皮,在朴质的木桩上盖成了房屋,为人们抵御酷暑严寒。
15、美德的小径是狭窄的,恶德的大道是宽阔的。
17、名誉和美德是灵魂的装饰,要没有它,那肉体虽然真美,也不应该认为美。贞操是美德之中最最足以使身心两者都增加美的。
18、我的丰功伟绩,值得浇铸于青铜器上,铭刻于大理石上,镌于木板上,永世长存。当我的这些事迹在世上流传之时,幸福之年代和幸福之世纪亦即到来。
19、你以无理对我有理,让我自觉得理亏,正如我埋怨你的美丽也是有道理的。
20、命运像水车的轮子一样旋转着,昨天还高高在上的人,今天却屈居人下。
堂吉诃德读书笔记篇十一
堂吉诃德》这本书是西班牙历史上里程碑式的二十本书之一。读了这本书,我最大的收获就是学会正确对待理想与现实之间的矛盾。
这本书中的堂吉诃德是主人公,他酷爱读骑士类的书,一心想当骑士,于是他便用破烂铁拼凑成一副披甲,桑乔也心甘情愿当堂吉诃德的下人,他便走上了骑士的路途。他在路途中遇到过一些使人感到虚惊一场的事情,大家都以为他很疯,他的朋友几次都想把他哄回来,但他们知道那些都是没用的,堂吉诃德总会一次又一次地成功出逃,大家心生一计,让一位学士伪装成白月骑士的样子,击败了他,堂吉诃德也答应他在家一年不许出来。后来,堂吉诃德才从梦幻中苏醒过来,他悔恨原来做过的那些可笑的傻事,但是他还是因岁数过大而长眠了。堂吉诃德死后,大家在他的墓碑上立下了这样的语句:高尚贵族,长眠此地,英勇绝伦,虽死犹生,功盖天地,雄踞世界,感憾寰宇,身经百难,生前疯癫,死后颖异。
堂吉诃德的这一段可笑而又可悲的经历,批判了没落的骑士制度和封建社会,揭露了西班牙社会的丑恶现实,体现了他对民主精神的追求,堂吉诃德其实根本不是疯而是对这种封建社会的歧视!
堂吉诃德读书笔记篇十二
今天按照之前的计划,沿着西丽高尔夫球场门前的人行道来回跑了三遍,步量了一下,单边大概是七百米左右,一个来回一千五,所以速度仍旧很慢,之后直接跑回家,花了四十五分钟,之前沿河的部分是半个小时,那条道偶尔有车进出,树很高,安静,也有鸟叫,但没有了粪便和垃圾暴晒后的味道,相反,透过铁丝网能够看到球场里面的景致。最近两次,体会到了小郝所说的要脚后跟先着地,脚底滚动着向前的感觉,确实有减震的效果,我想到了很久以前看到的用来跑步的假肢,脚的设计是一个弧形的钢板。
堂吉诃德的吸引力主要来自于塞万提斯讲故事的能力,他真是一个讲故事的高手,本来平淡无奇的事情经他描绘立刻生动活泼了许多。吸引力强的书籍带给阅读者一种甜蜜的苦恼,由于太过投入了,手不释卷会产生一种与当下生活的脱离感,精神上如此,体力上也如此。