当前位置:网站首页 >> 文档 >> 动画电影字幕翻译的特点(4篇)

动画电影字幕翻译的特点(4篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-10 15:26:49
动画电影字幕翻译的特点(4篇)
    小编:zdfb

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信许多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

动画电影字幕翻译的特点篇一

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 情感因素对外语教学的影响 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别 3 英汉颜色词的文化内涵 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析 comparative studies on metaphors with animal images in chinese and english 6 on emily bronte's self-realization through the characters in wuthering heights 7习语及习语的汉英翻译 论《小妇人》中的美国清教思想 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译 10 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异 11 中美家庭教育的比较研究 12 网络英语词汇的构词特点 aesthetic arts in allan poe’s poetry—an analysis of israfel and annabel lee 14 英汉称谓语对比分析 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 16 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 论学生角色在中学英语课堂中的转换 19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学 20 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现 22 英式英语与美式英语的词汇差异 discourse analysis on the translation of person of the year, an editorial in the time magazine 24 目的论在英语儿歌翻译中的应用 大学生英语学习归因倾向的调查研究 26 汤姆索亚历险记中汤姆的成长 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 浅析美国慈善捐赠的文化动因(开题报告+论)29 英汉称谓语中的文化差异 a survey on western culture learning among non-english majors 31 a comparison of the english color terms 32 culture teaching in college english listening classrooms 33 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 34 a study on the effects of phonetics in jefc teaching 35 清教思想在《失乐园》中的体现

高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养 37 翻译中的语境因素分析

跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用 39 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义 40 希腊神话在占星学中的体现

《身着狮皮》中的话语、移民与身份 43 如何激发初中生学习英语的兴趣

乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究 45 卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献 46 on the tragic death of martin eden 47 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》 48 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译 49 苔丝的悲剧命运分析 50 非言语交际文化

初中英语词汇教学法研究综述

a comparison of the english color terms 53 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合 54 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析 55 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 56 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译

从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 58 政府工作报告英译中的归化与异化 59 公示语汉英翻译研究

从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译

angel’s face, devil’s heart—the degeneration of dorian gray in the picture of dorian gray 62 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 63 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策 64 英式英语与美式英语的拼写差异 65 法律语言及其翻译研究

跨文化交际中的语用失误与避免方法

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 68 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 69 中英死亡委婉语对比分析

论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求 71 浅析华兹华斯诗歌中的自然观 72 分析嘉丽妹妹性格变化的原因

《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析

difference between chinese buddhism and american christianity 75 英语意识流小说汉译现状及对策研究 76 从理解文化角度翻译英语习语 77 从文化视角浅谈旅游英语翻译

对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究

宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 80 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 81 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展 82 适者生存—对《飘》中生存意识的探究

on china english as a localized variety of english and its implications for elt 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者id 有提示)

试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)85 advertising and its application 86 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 87 商务英语中的委婉表达及其翻译 88 广告对中国百姓生活的影响 89 英汉翻译中的增词技巧

ppt课件在理论课教学中的应用及思考 91 文化战略及其对汉译英的影响

浅谈简•奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现

唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 94 汉语中外来词的使用现状及原因

从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译 96 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 97 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 98 论英汉谚语的起源差异

身势语在小学英语教学中的运用 100 《紫色》的生态女性主义思想解读 101 概念整合理论对幽默的阐释力 102 中国英语与中式英语之比较 103 国外品牌翻译及其接受度研究

《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻 105 英汉基本颜色词对比研究 106 浅析苔丝之死

论《永别了,武器》的写作风格

弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中的女权主义分析

an analysis of the distorted human relations in the grass is singing 110 中西方酒类广告的文化互文性研究 111 高中英语阅读课教学策略

an analysis of the gothic horrors in a rose for emily 113 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 114 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 115 《永别了武器》悲剧特征的分析

英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译

从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译 118 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究

教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 120 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因 121 中英手机短信的修辞特点分析

从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》 123 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义

从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异 125 目的论指导下的电影片名翻译

a comparison of the english color terms 127 网络语言特色分析

公益广告中双关语的应用及其翻译

pragmatic empathy and chinese-english translation 130 《推销员之死》的文化解读

tpr教学法在中国儿童英语习得中的运用

论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 133 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 135 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 136 原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较

从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 138 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》 139 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观

vague language and its pragmatic functions in diplomatic language 141 文化负载词的翻译策略 142 中美家庭价值观差异浅析

英汉动物习语内涵意义的文化差异

任务型教学在新课标初中英语教学中的应用

环境对儿童心理的影响--以马克•吐温《汤姆•索亚历险记》和《哈克贝利•费恩历险记》为例

英剧《唐顿庄园》中委婉语的汉译研究 147 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角

从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 149 研究网络语言的特点,影响以及其规范性 150 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 151 生态视角下解读《荒野的呼唤》 152 《理智与情感》中的婚姻

153 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 154

155 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析

156 the influences of the bible on some american movies 157 the interpretation of a rose for emily from the perspective of feminism 158 英汉动物词汇文化内涵对比

159 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究 160 对鲁滨逊性格特征的分析

161 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的挣扎

163 harmony is everything: an ecological analysis of the grapes of wrath 164 analysis of the personality changes of the characters in the grapes of wrath 165 a popular form of subtitles translation by fansub group on the internet 166 a contrastive study of english and chinese cohesiveness 167 从《简爱》看知识改变女性命运 168 经贸英语中的缩略语现象及其应用 169 非英语专业大学生英语学习动机调查 170 an analysis of “the cask of amontillado”

171 《还乡》中的生态女性主义解读 172 当代中美青年恭维言语行为对比研究 173 诗歌《飞鸟集》的意象评析

174 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观 175 浅析“苹果”广告中的文化因素 176 公共标识语翻译失误分析

177 欧•亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读 178 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译 179 英语运用中的歧义分析

180 对比分析在英语语音教学中的应用 181 中英委婉语文化内涵特征对比研究 182 英语词汇中的性别歧视

183 试析《到灯塔去》中的女性主义

184 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象 185 身势语在英语教学中的应用

186 a cross-cultural study on linguistic taboo 187 跨文化交际中的中美幽默的比较 188 应酬语的中英文比较

189 论小说《哈利波特》中的魔法世界 190 军服相关英汉颜色词的分析 191 浅谈中西体态语的差异

192 论安东尼• 特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例 193 论建构主义理论指导下英语口语教学方法

194 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例 195 论中英日常礼貌用语的差异

196 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究

197 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 198 “红”的中英对比及其翻译

199 an analysis of harmonious coexistence between nature and civilization in wuthering heights from the perspective of eco-criticism 200 广告英语翻译中的归化和异化策略

动画电影字幕翻译的特点篇二

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,forest gump 《阿甘正传》、kongfu panda《功夫熊猫》、mu lan 《花木兰》、titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名forestgum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以forrestgump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫forrestg um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

it was like old were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 mu lan 《花木兰》、kongfu panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 i can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。master shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;master oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影mu lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 we are under attack!light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 please help mulan impress the matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3d版 titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] bassnett, susan & andre ation, history and culture.[m] london & new york: pinter publishers,1990.[2]baker, other words:a course book on translation [m] london: routledge [3] nida, eugene theory and practice of translation [m].shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[m〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[j]《中国翻译》第四期.[4] 9

动画电影字幕翻译的特点篇三

电影字幕翻译之翻译策略

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

动画电影字幕翻译的特点篇四

浅谈《国王的演讲》字幕翻译

雷娜娜

(渤海大学文理学院 外语系)

摘 要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。关键词:影视字幕翻译 大众化 中国特色

一、引言

近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。

二、影视字幕翻译的简要概括

影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]p6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4.非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。

三、字幕翻译的语言特色

(一)大众化

电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“what an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“ i had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完 ”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起到励志作用。《国王的演讲》字幕翻译是符合广大人民群众的教育程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得广大人民群众接受。例如:“ahh, traveling alone”翻译成了“啊,就你一个人”,“you give a very noble account of your”翻译成了“你这样太拔高自己了” 等等,体现了《国王的演讲》字幕翻译的通俗且多样性。

(二)中国特色

中国人说话和写文章乐意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常使用一些典故和成语,这些是具有中国特色的。《国王的演讲》在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。例如:“unorthodox and controversial”翻译成了“旁门左道,很有争议”,“i have receive”翻译成了“我奉”,“accession council”翻译成了“登基会议”等等。“登基”一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位举行的盛大典礼。在《国王的演讲中》字幕翻译出现了“登基会议”就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。“旁门左道”是指非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正当的方法、门径。“旁门左道”在西方世界肯定是不存在的,因为“旁门左道”是中国特有的,这个词还有出处呢。在孔庙的建筑中,棂星门在古时进出有严格的规定,只有最高贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。由此来说“旁门左道”。这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化”的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的发展。

中国特色还包括具有中国特色的语言幽默。中国式幽默是符合中国人审美需求的,西方的幽默不一定适合中国人的审美需求。在进行影视作品的中文翻译时,一定要考虑中国的地域和社会环境,否则引进西方优秀的作品也不能引起反响。在《国王的演讲》中文字幕翻译时还具有中国式幽默。例如:“who'll pick up the pieces?”翻译成了“谁来收拾烂摊子”,“david was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫牵线搭桥很在行 ”,“father encouraged it”翻译成了“父亲也推波助澜”,“you're nobody ” 翻译成了“你是无名小卒”等等。“who'll pick up the pieces?”正常可以翻译成“谁来收拾残局”,这样翻译我们也能看明白,可是这样就缺少了中国式的幽默,没有翻译成“谁来收拾烂摊子”效果显著。如果“david was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫帮助别人很在行”也能理解,可是就没有翻译成“大卫牵线搭桥很在行”地道。在影视作品字幕翻译用了中国式幽默符合了时代特征和当代中国人的审美需求。

四、中西差异对字幕翻译的影响

在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上[2]。电影属于一种艺术文化,字幕属于语言,字幕和电影作品存在着关系。语言是文化的重要载体,影视字幕就是电影文化的载体,语言在人的一切生活活动中占有重要地位。在引进《国王的演讲》时,必须转化为中文字幕,在转化的时候要注意中西文化差异对字幕翻译的影响。中国在引进《国王的演讲》时,字幕翻译不能做到完全的对应,当我们看到一些英文单词就会产生歧义。例如:“bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻译成了“伯蒂比„他所有兄弟加起来„还要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”[3]在此处“guts”取自释义(2)整句话翻译“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。这些生僻意思,我们很难去准确翻译。汉语的情境叙述喜欢委婉、循序渐进的表达,不会直接表达意思,而西方国家更喜欢直截了当的表达主题。例如:“because i have a voice!”翻译成了“就因为我说的话举足轻重”。其中“voice”释义有声音;嗓音;发言权;愿望。所以西方人就直接说“because i have a voice”,也就是“因为我有发言权”,但是在引进中国的时候就说成了“就因为我说的话举足轻重”。“说话举足轻重”也就是说明“我有发言权”。

在《国王的演讲》中,有这样一句话“full of hot air”翻译成了“肺里充满热空气”,这句话增加了无形的“主语”。汉语中特注重主体性思维,多用人称。而英语中经常省略主语,不用人称叙述,喜欢让事物以客观自然的方式呈现。例如“full of hot air”这句话,英文当中没有说明“什么充满热空气”,而在进行中文字幕翻译时增加了“肺”,这就是增加了主体性,不会让人感觉到困惑和突兀。例如“i will perform and help me god.”翻译为“我会为之鞠躬尽瘁,请上帝保佑我”,这句话的英文意思没有“为之”的意思,就是没有主体对可客体的意思,但是为了更符合中文的思维方式,翻译成了“我会为之鞠躬尽瘁”,但是结合语境和中文表达的习惯,就这样翻译了,更有利于中国观众对影视作品的理解和欣赏。汉民族的思维是整体性的,不能缺少主体性。

由于中西方文化差异的,中英字幕翻译也会暴露出一些问题。随着现代影视业的高速发展,世界各国的电影纷至沓来,尤其是欧美国家的电影引进速度不断提高,做好中英字幕的翻译工作尤为重要。这些准确的翻译,让那些不懂外语的人民群众也可以观看外国优秀影视作品,又没有丝毫障碍,而且能从外国优秀电影中学到一些知识和了解外国文化。可是在优秀电影字幕翻译的同时也会存在一些问题,不但让人无法正确理解电影的原意,有时候还会误导人们,影响他们对外语的学习。例如:“ doctor? doctor? don't you help you brother with the washing up”翻译成了“小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好几个意思,最常见的是“医生”。但是在《国王的演讲》中,这样翻译是错的,没有结合电影中的情境去翻译。在一个全家吃饭的场景中,那小孩也不是医生,只是爱好看书,所以不能翻译成“医生”,翻译成“爱看书的小孩”更为合理。影视字幕翻译的错误并不是翻译者不熟悉语法、词汇的运用,而是翻译者只注重语言的对等性,忽略了文化内涵。

五、总结

美国翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]本文以《国王的演讲》为例子,简要的论述了中西影视字幕翻译的特点和问题。在以后的影视作品翻译时不仅要符合当地人的语言习惯特色,还要符合作品产地的文化内涵,只有这两者相结合,才能更准确的引进外国的优秀电影,促进国与国之间的文化交流,也促进全世界的电影发展,对提高全世界人们的文化素质也起到了重要作用。

参考文献:

[1]田小琴.从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译(d).武汉:华中师范大学.2006 [2]穆军芳.从美学视觉解析汉译英散文翻译一以英语专业八级为例[j].作家,2009(11)

[3]艾迪生.维斯理.当代高级英语辞典[m].朱原,等译.北京:商务印书馆,1998:681.[4]

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:2.99元 10元
微信扫码支付
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:6.66元 10元
微信扫码支付
联系客服