当前位置:网站首页 >> 文档 >> 最新济慈闪亮的星(五篇)

最新济慈闪亮的星(五篇)

格式:DOC 上传日期:2023-01-11 07:09:31
最新济慈闪亮的星(五篇)
    小编:zdfb

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

济慈闪亮的星篇一

济慈,出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。父亲 ?? 约翰·济慈

是马厩的雇工领班。自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。在埃菲尔德学校(enfieldschool),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(charlescowdenclarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“aeneid”)翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(blackwood`smagazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“endymion”)。1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途 中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(fannybrawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和 ?? 济慈

《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。

他的墓志铭写着:here lies one who sename was written in water 此地长眠者,声名水上书。

编辑本段职业生涯

济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3 ?? 济慈

月出版的第一本《诗集》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安狄米恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。

1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。

济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。编辑本段代表作

《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等。编辑本段荣誉

济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。编辑本段影响

济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗集》中。次年,他根据古希腊神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,构架宏大,洋溢着对自由的渴望。

1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古翁颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然 ?? 济慈

景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

“1812年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。„„如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。” 编辑本段济慈之家

济慈故居在伦敦北部汉普斯泰德公园附近,在一个相当安静的居民区里。济慈在这里也仅仅住了十八个月而 已,但是就是这十八个月,是这位英国浪漫主义诗人创作最高峰的时期,因为在这里他碰到了他一生的至爱--范妮·布朗。济慈故居的管理人员绘声绘色地向我们讲述这位大诗人短暂一生的故事,浑厚的男中音描述着诗人对自己爱人“但求曾经拥有”的爱情,让我们这些听者都为之感动。“1820年的初春,济慈去了伦敦城,那天他没有穿大衣。回来的时候为了省钱,他坐在马车的外面,结果全身都被雨淋透了。等他回到家里,他的恋人范妮为他打开门,他几乎是倒在范妮的怀中。那天晚上,他开始咳血,(济慈早年曾经看护他得了肺结核的母亲,后来他的弟弟也因肺结核,最后死在他的怀里)。他知道自己得了什么病,并从此不让范妮再接近他。他每天坐在窗前,看着范妮在院子里玩耍,他每天给范妮写信,尽管她就住在自己的隔壁。到秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。他在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝。消息传回伦敦,范妮悲痛欲绝,她那个时候只有19岁,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。这栋房子,可以让后人凭吊、怀古。伦敦金融城1997年拥有了这栋房子,当时这栋房子已经破败不堪,整个二楼几近坍塌,楼上最多只能上5个 人。金融城花了50万英镑对楼房的结构进行了加固。今年,他们又从文化遗产彩票基金获得了50万英镑,将要开始对楼房内部进行整修。为此他们做了大量的调研工作,包括从济慈的诗歌和大量的通信里寻找所有有关当年这栋房子的描述,包括当年的墙壁的颜色、地毯的花样、花园里的植物等等。从今年11月1日起,济慈故居就将关闭一年进行整修,希望在明年诗人诞辰纪念日,10月31日的时候,这栋房子就可以以全新,或者说更”原始"的面貌来迎接人们。

济慈闪亮的星篇二

教师的心,明亮的星——师德师风心德体会

参加工作已经快2年了,自打进了教育这门,耳边就常听到的两个词就是“师德、师风”。对于师德,在大学时已有耳闻,讲师在讲台上念叨着“教师的心,应是一颗明亮的星”,当时对这个含义没啥理解,更谈不上体会。工作以后,才知道一个教师的师德、师风的好坏是多么宝贵。什么样才是一个好教师呢?我自

己的理解是在教育教学过程中,不断丰富自身学识,努力提高自身能力、业务水平,严格执行师德师规,有高度的事业心、责任心、爱岗敬业。坚持“一切为了学生,为了学生的一切”,树立正确的人才观,重视对每个学生的全面素质和良好个性的培养,不用学习成绩作为唯一标准来衡量学生,与每一个学生建立平等、和谐、融洽、相互尊重的关系,关心每一个学生,尊重每一个学生的人格,努力发现和开发每一个学生的潜在优秀品质,坚持做到不体罚或变相体罚学生。正确处理教师与学生家长的关系,在与家长联系上相互探究如何使学生发展的方法、措施,在交往中不收礼、不吃请、不叫家长办事,不进行有偿家教,赢得了广大学生家长的普遍赞许。在教育教学过程中,利用学科特点加强对学生的思想教育,提高他们的思想政治素质,激发他们的学习积极性,努力提高教育教学质量。这样的老师才是真正的好教师。

师德是教师人格特征的直接体现在教育中,一切师德要求都基于教师的人格,因为师德的魅力主要从人格特征中显示出来,历代的教育家提出的“为人师表”、“以身作则”、“循循善诱”、“诲人不倦”、“躬行实践”等,既是师德的规范,又是教师良好人格的品格特征的体现。在学生心目中,教师是社会的规范、道德的化身、人类的楷模、父母的替身。他们都把师德高尚的教师作为学习的榜样,模仿其态度、情趣、品行、乃至行为举止、音容笑貌、板书笔迹等。

儿童、青少年接受知识的过程中,正是个性与品德形成时期。尽管社会环境、家庭等因素对儿童、青少年的个性形成和品德发展具有一定的影响,但许多研究表明,教师的作用最大。教师的影响主要通过两方面进行。一方面是教师通过一定的教育内容、教育方法对学生的影响。另一方面是通过教师本人的人格特征、言行举止等对学生的影响。在儿童眼里,教师是正确的,教师的话都是对的。由于儿童好模仿,因此,教师的言行就潜移默化地影响着儿童的个性、品德的发展。例如,在我们学校,特别是小班学生,如果这个班的班主任老师连续带了两年,那么,这个班的学生的说话的语气、语调,办事风格在很多方面都与班主任老师有类似之处。

由上可知,教师的言行对于我们的学生有多大的影响。教师对学生的爱,简称为“师爱”,是师德的核心,即“师魂”。在一定程度上,热爱学生就是热爱教育事业。热爱学生并不是一件容易的事,让学生体会到教师的爱更困难。有位名师曾说过这样的话“疼爱自己的孩子是本能,而热爱别人的孩子是神圣!”因为教师对学生的爱在性质上是一种只讲付出不记回报的、无私的、广泛的且没有血缘关系的爱,在原则上是一种严慈相济的爱。这种爱是神圣的。这种爱是教师教育学生的感情基础,学生一旦体会到这种感情,就会“亲其师”,从而‘信其道’,也正是在这个过程中,教育实现了其根本的功能。因此,师爱就是师魂。

我们对学生的付出应是不计较得失,无私的。作为一个好老师,不管是怎样的学生我们都应该把爱撒向他们,还是一句话“教师的心,明亮的星。”

我热爱教师这个职业,也决心用自己的爱照亮每一个我热爱的学生。

济慈闪亮的星篇三

教学目标:

1、充满感情的朗读这首诗,学习这首诗中的生字词。

2、体会作者对秋的无尽赞美之情。

3、学习本文饱含感情的语言。

教学重点难点:

有感情的朗读这首诗,体会作者对诗的无尽赞美之情。

教学过程:

一、新课导入:秋天是一个丰收的季节,也是一个满载希望的季节,所以自古至今,秋是很多文人赞颂的对象,不仅中国如此,外国也如此,那么我们今天就来学习一首由英国著名的诗人济慈写的赞颂秋天的诗。

二、作者介绍:济慈,英国诗人。

三、课文主题解读:

面对果实累累,丰收在望的秋天,作者有感而发,抒写了一曲对秋天的赞美之歌。体现的对秋天的无尽赞美之情。

四、诗歌导读:

1、请同学有感情的朗读这首诗歌。

2、以小组为单位进行朗读比赛。

3、仔细体会诗歌的主要内容,了解诗歌的大意。

丰收与成熟 繁忙与喜悦

果实累累 粮仓奔忙

果枝弯弯 田沟酣睡

果仁清甜 田中拾穗

好花常开 等待果汁

4、诗歌重难点解析:

(1)本文的重点是体会作者对秋天的赞美之情。我们知道散文是非常个性化的东西,带有主观色彩。因此要着重通过读来品味语言文字。通过教师范读,学生朗读来体会这篇文章所包含的感情。

(2)朴素的语言文字饱含着对秋天的深深赞美之情。

5、写法简析:

(1)总分的结构方式。文章第一节用概括性的语言点明秋天是一个成熟与结果的季节,而后又从果实、果枝、果仁、好花四个方面分别写了秋天是一个果实累累的季节。

(2)拟人的修辞手法。第二节用第二人称------你,以拟人的手法描写了一个充满繁忙,心怀喜悦的秋天,显得亲切自然而又真实。

五、课堂巩固训练

济慈闪亮的星篇四

to autumn

season of mists and mellow fruitfulness,⑴

close bosom-friend of the maturing sun,⑵

conspiring with him ⑶how to load and bless

with fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷

to bend with apples the moss'd cottage-trees,and fill all fruit with ripeness to the core;

to swell the gourd,and plump the hazel shells

with a sweet kernel; to set budding more,and still more,later flowers for the bees,until they think warm days will never cease,for summer has o'er-brimm'd their clammy hath not seen thee oft⑸ amid thy store?

sometimes whoever seeks abroad⑹ may find

thee sitting careless on a granary floor,thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺

dows'd with the fume of poppies,while thy hook

spares the next swath and all its twined sometimes like a gleaner thou dost keep

steady thy laden head across a brook;

or by a cyder-press,with patient look,thou watchest the last oozings ⑻hours by are the songs of spring? ay,where are they?

think not of them,thou hast thy music too,while barred clouds bloom the soft-dying day,⑼

and touch the stubble-plains with rosy hue;

then in a waiful choir the small gnats mourn

among the river sallows,⑽ borne aloft⑾

or sinking as the light wind lives or dies;

and full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿

hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft

the red-breast whistles form a garden-croft;⒁

and gathering swallows twitter in the skies.注释:

(1)season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。

(2)maturing sun:使万物成熟的太阳。

(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。

(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。

(5)oft: 即为often(古英语词)。

(6)seeks abroad:到户外去走一走。

(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/thee sound asleep on a half reaped furrow.(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。

(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩。barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。

(10)sallows: 柳树,柳枝。

(11)borne alft:高飞。borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。

(12)and full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了,在山坡上大专地吁吁叫。bourn,地区,领地。

(13)treble:最高音。

(14)garden-croft:宅旁的园地。

la belle dame sans merci i.o what can ail thee, knight-at-arms, alone and palely loitering? the sedge has wither’d from the lake, and no birds .o what can ail thee, knight-at-arms!so haggard and so woe-begone? the squirrel’s granary is full, and the harvest’s .i see a lily on thy brow with anguish moist and fever dew, and on thy cheeks a fading rose fast withereth .i met a lady in the meads, full beautiful“i love thee true.” took me to her elfin grot, and there she wept, and sigh’d fill sore, and there i shut her wild wild eyes with kisses there she lulled me asleep, and there i dream’d“la belle dame sans merci hath thee in thrall!” xi.i saw their starved lips in the gloam, with horrid warning gaped wide, and i awoke and found me here, on the cold hill’s this is why i sojourn here, alone and palely loitering, though the sedge is wither’d from the lake, and no birds sing.《无情的妖女》

the grasshopper and the cricket(蝈蝈与蛐蛐)

the poetry of earth is never all the birds are faint with the hot sun and hide in cooling trees,a voice will run from hedge to hedge about the newmown mead that is the grasshopper’ takes the lead in summer luxury;he has never done with his delights,for when tired out with fun he rests at ease beneath some pleasant poetry of earth is ceasing a lone winter evening, when the frost has wrought a silence,from the stove there shrills the cricket’s song,in warmth increasing ever,and seems to one in drowsiness half lost, the grasshopper’s among some grassy to a nightingale heart aches, and a drowsy numbness pains my sense, as though of hemlock i had drunk, or emptied some dull opiate to the drains one minute past, and lethe-wards had sunk: ’tis not through envy of thy happy lot, but being too happy in thine happiness,-that thou, light-winged dryad of the trees, in some melodious plot of beechen green, and shadows numberless, singest of summer in full-throated .o, for a draught of vintage!that hath been cool’d a long age in the deep-delved earth, tasting of flora and the country green, dance, and provencal song, and sunburnt mirth!o for a beaker full of the warm south, full of the true, the blushful hippocrene, with beaded bubbles winking at the brim, and purple-stained mouth;that i might drink, and leave the world unseen, and with thee fade away into the forest dim: far away, dissolve, and quite forget what thou among the leaves hast never known, the weariness, the fever, and the fret here, where men sit and hear each other groan;where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;where but to think is to be full of sorrow and leaden-eyed despairs, where beauty cannot keep her lustrous eyes, or new love pine at them beyond !away!for i will fly to thee, not charioted by bacchus and his pards, but on the viewless wings of poesy, though the dull brain perplexes and retards: already with thee!tender is the night, and haply the queen-moon is on her throne, cluster’d around by all her starry fays;but here there is no light, save what from heaven is with the breezes blown through verdurous glooms and winding mossy ways.v.i cannot see what flowers are at my feet, nor what soft incense hangs upon the boughs, but, in embalmed darkness, guess each sweet wherewith the seasonable month endows the grass, the thicket, and the fruit-tree wild;white hawthorn, and the pastoral eglantine;fast fading violets cover’d up in leaves;and mid-may’s eldest child,the coming musk-rose, full of dewy wine, the murmurous haunt of flies on summer ng i listen;and, for many a time i have been half in love with easeful death, call’d him soft names in many a mused rhyme, to take into the air my quiet breath;now more than ever seems it rich to die, to cease upon the midnight with no pain, while thou art pouring forth thy soul abroad in such an ecstasy!still wouldst thou sing, and i have ears in vain-to thy high requiem become a wast not born for death, immortal bird!no hungry generations tread thee down;the voice i hear this passing night was heard in ancient days by emperor and clown: perhaps the self-same song that found a path through the sad heart of ruth, when, sick for home, she stood in tears amid the alien corn;the same that oft-times hath charm’d magic casements, opening on the foam of perilous seas, in faery lands forlorn.

济慈闪亮的星篇五

在济慈的眼里1819年的伦敦是一座爱情的城市,而在我们眼里,济慈便是为了那场爱情而生的人,不仅是他,还有他的诗歌都是为了那场爱情而存在的。

“爱上芳妮之后,诗歌已不再作为诗人的目的,而是成了诗人表达爱情的工具,因为所有的艺术形式与至高的艺术境界都在芳妮的笑容之下相形见绌了,除了芳妮,世上再无诗歌,再无天堂。”

那段日子,济慈到达了他创作上的黄金时期,他所有的文字都是为了那个女子而存在的,包括他最著名的《夜莺》。

“他那刻骨的爱情就这么在世间流传,比生命更要长久。”

英国浪漫主义复兴的旗手约翰.济慈,1795年10月29日生于伦敦。1819年7月1日,济慈给芳妮•布劳恩发出了第一封情书。芳妮想来是一位十分漂亮迷人的姑娘,从济慈的信中看,她也比较聪敏。虽然现存的书信是在7月,但济慈和芳妮•布劳恩的相识却是在此之前的一年前的秋天,芳妮是济慈在伦敦汉普斯台德时的邻居,当时济慈二十三岁,芳妮十八岁。

英文诗歌推荐:济慈

济慈和芳妮的爱情是惊天动地的爱情,济慈给这位美丽姑娘的数十封情书更是迷倒了中外几百年来无数的青年。济慈和情书热情纯真,充满了神奇的幻想和缠绵的爱意,病痛的折磨和不久于人世的绝望更让这些书信感人至深。

有一些评论者认为,芳妮对济慈有点三心二意,以至于济慈总是担心她离开自己。但笔者认为,也许事实上并非如此。原因是,1819年冬,芳妮和济慈订了婚,成了他正式的未婚妻,想来她是喜爱济慈的;其二就是原因在济慈身上,那一段时间济慈受到财务拮据的因扰——事实上济慈从来就没有富有过,他的许多书信里的第一句话都是向朋友借钱,就是这样,他作为家中的长子,在分配家产时,他把一切都给了他的两个弟弟乔治和托姆,自己一文不名——在这样的情况下,和芳妮结婚几乎是不可能的;第三就是,济慈是一个诗人,一个异常敏感的诗人,即使芳妮并没有要离开他的意思,济慈也总是忐忑不安——或者至少在文字上表现出一些怀疑。

英文诗歌推荐:济慈

然而上帝让他来到凡间,只是要让他遇到她,只是要让他留下一些故事给后人,于是急急地召了他回去。1818年3月,济慈去外地照顾患病的弟弟托姆。1819年10月,济慈在伦敦同芳妮订婚,但他这时因看护托姆而传染了肺结核病。就在济慈开始给芳妮写信时,他的肺结核病也开始第一次发作。后来济慈病重(当时肺结核是没有办法治愈的),济慈的朋友雪莱等人把济慈送到意大利疗养,可是,上天却是那样的残忍,1821年2月逝于罗马,终年二十六岁。

在济慈短暂的生命中,这是一段唯美而永恒的神话,这位英伦诗人用自己毕生的浪漫情怀,成就了一段钻石港湾般的永恒无限爱。

英文诗歌推荐:济慈

下面就是他的临终前的词句,《最后的词句》,又名《明亮的星》。

bright star john keats

bright star!would i were steadfast(坚定的[ˈstedfɑ:st])as thou art--

not in lone splendor(n.辉煌)hung aloft the night,and watching, with eternal lids apart,like nature's patient sleepless eremite(隐士['erɪmaɪt]), the moving waters at their priestlike task

of pure ablution round earth's human shores,凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴

or gazing on the new soft fallen mask

或正俯瞰下界的荒原与群山

of snow upon the mountains and the moors--no--yet still steadfast, still unchangeable,pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell,awake for ever in a sweet unrest, still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever--or else swoon昏厥 to death.(顾子欣译)

英文诗歌推荐:济慈

济慈用25年浪漫而短暂的人生,写尽心灵所触后便匆匆离去。英年早逝的他留于人间大量诗作,却将自己的名字写在无痕的水中,墓碑上不再刻下自己的姓名。

在济慈贫困寂寥的生命中,诗歌是生而有之的灵魂,爱情则是其活的希望。在长辞世间的前几年,济慈遇到了芬妮·布朗妮,在她家中花园的梅树下,完成那首传世的《夜莺颂》,让一生短而浪漫的岁月有了生死的对视。在他的诗中,最痛苦的欢愉,莫过于与“爱”一同离别世间。

英文诗歌推荐:济慈

1918年冬,汤姆最终未能治愈,离开了世间,给一直悉心照料、相依为命的哥哥济慈致命一击。在友人布朗的邀请下,悲痛万分的济慈离开了住所,搬到了布朗家中。翌年3月3日,房屋的一部分房间出租给芬妮一家,于是,本已在来往拜访中互生好感的济慈与芬妮正式成为邻居,恋情开始萌芽。

热情的芬妮逐渐带济慈走出生活的阴霾,沉浸在初恋中的济慈变的敏感而充满动力,他开始细微地去观察自然生灵,执笔写下爱意。济慈开始变的高产,诗作走向新生,《夜莺颂》、《无情的妖女》、《希腊古瓮颂》等绝美的诗作均在这一时期诞生。

然而,这段看似浪漫至极的爱情却因为现实的生活状况而受到威胁。济慈的诗在当时并不被认可,非议颇多,很多作品并不能第一时间出版。济慈知道,自己的贫穷不能带给芬妮理想中的婚姻。为摆脱这一窘境,济慈只能靠疯狂的写作来争取成功,从而赚取更多的钱。

1819年夏日,济慈离开芬妮,从怀特岛到温切斯特,同漫长的夏天,济慈一路写下《拉弥亚》和《秋颂》。此次行程便宜的旅费不仅让济慈节省下一大笔钱,同时在安静的环境中得到创作上的成功。

旅途归来的济慈在10月和芬妮正式订婚。久别重逢让济慈喜不自禁;“你令我目眩”,他给芬妮这样写道。然而,此时诗人的身体已逐渐枯萎,济慈染上同弟弟一样的肺病,在第二年的冬季出现了第一次咳血。

1821年,济慈病情恶行,为躲避严寒而奔赴意大利的他,在2月23日将自己永远留在那里。就这样,一个伟大的诗人凝在了盛年,一段稚嫩的爱情客死他乡。

芬妮·布朗妮的身份在其去世7年后才被公众所知。她的一生都没有取下与济慈订婚的戒指,济慈写给她的情书也一直留在身边,整整有三打;其中许多是短笺,其余则是长篇累牍的示爱,还有一些是出于嫉妒的胡言乱语,流露出济慈不为人知的一面。

济慈的传记中记载,那时济慈搬到楼下的前客厅,他会写信给妹妹,很细致地描述门前走过的人。“但他没有告诉妹妹的是,他那样努力观察窗外是为了捕捉某个人的倩影,如果芬妮在梅园中走动时向他的窗户挥挥手臂,他会感到胸腔的不适减轻了一半”。

济慈离开的夏天,芬妮与信件一并融进在那片蓝铃花丛中。济慈在信中写“我甚至希望,我们是蝴蝶,只在夏日中活三天,有你陪伴的三天,比独活五十年更开心。”

情已至深的芬妮回信济慈:为了我们,我在自己的卧室里养蝴蝶。芬妮甚至让妹妹去抓毛虫和蝶蛹,密封房间的窗户,让蝴蝶在温室中生机永在,不会死去。

在芬妮看来,蝴蝶已然是她与济慈爱情的象征,舞动成画。

这首优美的十四行诗的初稿写于1819年,受到爱情滋润的济慈让整首诗甜蜜满溢。1820年9月28日,重病中的济慈在一本莎士比亚诗集的空白页将此诗完成,正对着《情人的怨诉》(a lover’s complaint),在之后的很长时间里,《灿烂的星》都被认为是济慈最后的诗作。毋容置疑,这首十四行诗是济慈最为出色的作品,并伴随他走过人生的大起大落,或许,这也正能解释诗作结尾处诗人对死亡的诠释。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:2.99元 10元
微信扫码支付
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:6.66元 10元
微信扫码支付
联系客服