无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
以科技为篇一
本年度在公司领导的带领和关心下,在同事的帮助和配合下,使我在项目经理的岗位上逐渐成长起来,并升职为工程部经理,过去的一年中通过在施工现场的实践及公司内部的培训课程,在专业技术上、现场管理方面、竞投标的策略方面以及与装饰单位在施工中的交接面配合上等方面的技能都有了显著提高;并在公司领导的提携指导下对管理部门方面也有了一定的认识,我从项目经理转到工程部经理后,在公司领导的指导下,不断改进工作方法,提高工作效率,较好地完成了各项工作任务。
一、强化形象,提高自身素质。为做好项目经理的工作,我坚持严格要求自己,注重以身作则,以诚待人,一是爱岗敬业讲奉献。工程部工作最大地特点就是“计划性”,因此,我正确认识自身的工作和价值,正确处理苦与乐,得与失、个人利益和集体利益的关系,坚持甘于奉献、诚实敬业,并阶段性的对部门项目经理进行有针对性的管理目标,如周工作计划、项目施工日志检查、部门例会制度等,以对工作需要在各个工地现场及材料分包等处跑动的项目经理进行管理。
二、强化职能,做好服务工作。工作中,我注重把自己融入于部门员工中,作为一个基层干部除了要做好部门建设的工作及本职工作外,还是做好对员工的服务工作,在部门职员需要帮助时要主动的帮助其解决问题,以保证部门各项目的顺利进行。一是认真办文。公文是传达公司政策、意图的载体,公文的质量和水平直接影响司令的畅通,撰写了工程部作业指导书;工厂发货流程图及说明,细化到各个细部节点的分解流程;二是严格办会,工程部从无到有,从成立到部门制度初具雏形,到每周三固定的项目问题研讨会;每周六固定的部门例会制度,有效的落实了领导的安排部署,保证了工作的顺利进行。
一年来的工作虽然取得了一定的成绩,但还存在许多不足,主要是思想解放程度还不够,对待问题时站的高度还不够,距离做一个合格的部门主管还有一定距离,管理上严肃性还不足,部门建设工作的严密性还欠缺,在今后工作中,我一定认真总结经验,克服不足,努力把工作做得更好。
入门阶段:年初接手了绿洲仕格维项目的收尾工作,施工现场要与十三家装饰单位配合,作为一个刚刚入行的新手,还是有很大的思想压力的。但是本着公司领导:“火线入党,在实践中快速成长”的培养新人及用人不疑的策略鼓励下,在公司领导手把手的耳提面命下、在公司同事的帮助和配合下,顺利的完成了收尾工作,并顺利的通过验收。通过在现场的实践积累了不少的经验。期间参与了“天山河畔”“新凤城”等项目的竞标工作。
试炼阶段:在领导的信任下,独立操作了新凤城-银座公寓的橱柜项目,期间虽然由于施工经验及现场管理经验不足,遇到了种种困难,但是在生产部门、安装班组等公司同事的协助下,顺利地完成了项目,并收回项目款。在施工过程中与甲方代表保持了良好的合作关系。
成长阶段:风度国际项目全程参与了招投标、方案确定、与甲方工程部材料确定、材料商筛选、与施工单位协调橱柜安装进度如何与装饰配合的时间节点及交接面收头处理方案,主持了项目准备会、材料准备会等施工前的准备工作。此项目中在领导的协调下通过总公司的资源平台顺利地解决了施工方无暇收头厨房进水管三角阀问题,保证了工程按期完成。与甲方项目部工作人员建立了良好的伙伴关系,在项目完成后与东苑公司也保留了畅通的沟通渠道,随时掌握是否有新的合作机会。
现正在操作两个楼盘的样板房工作。碧瑶项目配合开发人员与总包方及甲方设计师协商家具项目的图纸深化、材料样选定、材料商筛选、与总包方签订供货合同、工料分析、与总包方细化节点交界面施工方案及工期配合、外加工厂商加工工艺与我司施工要求配合的协调。华府天地家具配套项目的工料分析、材料样确定、材料商筛选、现场施工协调、并配合完成签约前准备工作。
回顾一年的工作有成绩也有缺点,在下一个年度里我会秉承公司“务精、务实”的企业精神,学习专业知识,工作要做得更加细致,多思考多看书勤用脑,不断提高自己现场管理能力,并在工作中虚心请教,多了解装饰工程的知识,以便能够在工作中更好的与装饰单位配合好,将工作做得更好,顺利地完成每一个经手的项目,让自己成为一个符合公司形象的合格的项目经理。
以科技为篇二
译者:颜廷连
本书旨在最大限度提高对开发人员最重要的英文读解能力,培养能够快速阅读英文报道等 it 相关文档的基本技能。
扫一扫,购买电子版
《翻译漫谈》
题图来自:
☟【阅读原文】查看软技能修炼书单返回搜狐,查看更多
以科技为篇三
页面大小采用标准a4纸张大小,(210mm×297mm),页边距上、下、左、右各25mm。
按照已发表论文如实填写。
要求:英文摘要应与中文摘要相对应。中文摘要前加“摘 要:”作为标识;英文摘要前加“abstract:”作为标识。
关键词:汽油机;燃爆控制;电子点火;模糊逻辑
(一)文献类型及载体类型标识
(二)文后参考文献表的编排格式
标题:黑体,小二,加粗;
副标题:仿宋-gb2312,小三,加粗;
正文内容:宋体,五号;
“[参考文献]”:宋体,小五,加粗;
参考文献内容:宋体,小五。
标题:times new roman,四号,加粗;
副标题:times new roman,小四,加粗;
参考文献内容:times new roman,小五。
全文行间距为16磅,次级标题段前距、段后距均为行。
全文所有字母和数字均用times new roman字体。
3.没有规定加粗的地方不加粗。
4.英文标题首字母和实词首字母大写,其它字母小写。
以科技为篇四
又到了一年一季的科技节了,今天天气很好,对我们全校师生来说是个特殊的好日子。科技节是我们学校的一大传统,也是一个科技活动的盛会,在这一周中,学校会为各个年级的同学量身制定不同的活动和比赛,高中的学长学姐们活动都很高端,各种模型都有。而我们的活动很简单、很好玩、也很精彩。
话说一个节日的精气神儿,都在它的气氛上。科技节为我们的杭外整个学校增添了一层科技的色彩。走在学校里,常常能看到学长学姐实验模型的身影,教学楼里也常有同学们的各种比赛的欢笑,每个同学都受到了一份来自科技的熏陶。
我们的活动有纸飞机和打靶,纸飞机悬浮和竹蜻蜓,这让班级里热闹了很多。同学们研究了好几种纸飞机的折法,于是,在课余时间内,纸飞机便“满天飞”了。另外,走廊上,也有同学再试飞竹蜻蜓,或是拖着一块板小心翼翼地“推”这纸飞机往前飞。我参加了竹蜻蜓和悬浮飞机的比赛。
比赛的时候才是活动真正精彩的时候,竹蜻蜓比赛是在周三中午。虽然烈日当头,但在学校信息中心前上依然是人声鼎沸。我和王子琛一组,比赛场地在广场一边,在这个范围限制内,在范围内比较滞空时间和飞行距离,当时觉得我飞得并不是太远,大概只有两米多,不过我们班的陈帅华同学飞出了六米多的距离,虽然成绩还不知道,但我相信我们班一定很好。
最精彩的比赛是周四下午的纸飞机打靶与悬浮,比赛场地在学校的体育场里,十分热闹地汇集了初一、初二的所有同学和老师。我和其他七个同学比是是悬浮。在比赛时间还没到的时候,大家都在不断练习,俗话说“临阵磨枪、不快也光”。比赛一开始,我们便体现出了自己的实力,大家轮流有序地将飞机“运”到终点,稳中求健。对于我来说,除了第一个飞出界以外,后来都还发挥正常,自我感觉也很好。最终的成绩我们班获得了二等奖,而纸飞机打靶更是夺得了一等奖。
科技节已经愉快地结束了,而我们也收获了很多,在比赛、练习中既长了见识,也锻炼了团队的合作能力。在杭外,平时的活动很多,这些丰富多彩的活动让我们学习了很多,充实着我们的生活,丰富了我们的内心,在教育我们如何在放松与学习的紧张中找到平衡。我爱我的美丽的学校,也爱这一年一次的科技节!
以科技为篇五
二十世纪的科技变化已远远超过了人类历史上百万年的改变,已差不多可以用“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”来形容了。
我们来做一个对比,比比以前和现在吧!
我们先来瞧瞧交通运输方面:听爷爷说,在过去,一个村庄里有一辆自行车都已经是稀奇的了,那时侯,不管是大学生、还是小学生都是走着去学校,就连大城市里的富贵人家不才坐个吉普车吗!而现在,小汽车、磁悬浮汽车、太阳能汽车都陆续推出,用不了多久,汽车都会变成环保型的。咱先不说以后,就说现在,家家差不多都配上了小汽车,一出门,坐在车里,听着音乐,哼着小曲,坐在那软棉棉的座位上,要多舒服有多舒服!跟原来相比真是“天地之差”!
咱们再来看看建筑物:过去房屋都是用泥巴垒的,房顶上铺些干草就得了。而现在,一栋栋大楼拔地而起,别说小草屋了,五十层的摩天大厦都可见。
就连农民收割的科技也有了进展:往年都是有个大晴天,就赶紧收麦子,要不大雨一到,庄稼就全完了,而收割的工具也只不过是镰刀而以。今日大型收割机嘟嘟地开着,农民则坐在收割机上,满脸的笑容,好似一朵绽放的花,今年肯定又是一个丰收年!
还有很多的科技之变我就不细说了,而那些大进展,我不得不提上一提:像电视机,先是黑白电视,再来是大彩电,今天用的就是超薄型、多功能的夜晶电视了。再如:电话,先是手摇电话,再来大哥大,后来是可是电话,而如今用的就是数字程控电话了!
看看!看看!科技给人类带来的方便大吧!现在人类安居乐业,过着以往帝王都不敢想的舒适生活。随着科学技术不断地进展,我相信,我们整个地球的人类将会进入另一个更先进的快乐世界!
以科技为篇六
随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。
(一)准确性
科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。
在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。
(二)简洁性
例1: s1:loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber。
s2:loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber。
在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation ”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻辑性和概念化。
(三)客观性
科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。
例2:these symptoms are caused by “transient is—chemic attacks(tias)”,or “little strokes”。
例3:all these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost。
以上两例把“symptoms” 和 “factors” 放在主语的突出地位,使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。
(四)严密性
用很多的衔接手段达到整体的连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如此,才能产生高质量的译文。
(一)词汇层面
1、词义选择
例4:(1) energy will operate some changes under this temperature。 (in physics)
这样的温度将会引起一些能量变化。
(2)the computer can operate only according to instructions。 (computer science)
电脑只能按指令运行。
(3)storage cells can be used to operate automobiles。 (automobile engineering)
蓄电磁可用来发动汽车。
(4)the doctor decided to operate on him immediately。 (medicine)
医生决定马上给他动手术。
从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同,即语境不同。在第1句中, 因为句子的其他部分暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate” 译为 “引起”比较合适。第2句中,“operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义选择。
2、词义引申
例5:the adjustment screw has stops at both sides。
译文:调整螺钉的两端没有定位块。
分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“stop”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。
(二)逻辑层面
1、增加逻辑衔接词
例6:there is a difference between science and technology。 science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems。 science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science。 another distinction between science and technology has to do with the process in each。
分析:原文是典型的演绎型段落,第 1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science”、“technology”以及“difference”三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在着隐性的逻辑关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻辑关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。
2、重新安排信息
例7:we think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating。
译文:我们认为应该首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去, 然后再次将沉淀物溶解, 溶解之后再进行沉淀。这样常常能够获得较纯的沉淀物。
分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意这些分词的不同时态。第2个分词短语“having washed ”用的是完成时态,暗示着这个动作发生在其他两个动作之前。在翻译过程中,我们应该注意逻辑顺序,改变原来的句子顺序,按照时间顺序重新安排这三个动作。
基于上述理论演绎和例子分析可以得出结论,将文体分析的方法 应用于科技翻译,能提高科技翻译译文的质量。采用这种方法产生的译文,不仅符合科技文体的 语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,而且有利与科技文章的翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。
以科技为篇七
当我醒来的时候,是刺眼的阳光将我唤醒的。我四下张望,我已身处在一艘似乎熟悉不能再熟悉的船上。习惯性地走到船舷旁,握着栏杆,竟发现船是完全腾空的,腾云驾雾似地航行在江面上。身旁的男孩见我疑惑的神情,告诉我,这船叫“原能子气垫船”,在船上有两个巨大的风扇,一个朝船尾鼓风,一个朝船底鼓风,这样船腾空于水面,不受水的阻力影响又能快速前行。“这船开往哪里啊”“你不知道吗?它开往未来市,那里是我的家。”男孩颇为自豪地说“我还可以带你去那转转。”“嗯”我感激地望着他。
到了未来市码头男孩带我坐上了水滴一样的汽车,底下无轮,和气垫船一般腾空飘行,男孩还告诉我在未来市满八周岁就可以独自驾驶飘行车了。飘行车里还安装了自动避撞装置,如果来不及躲避迎面而来的车,飘行车就会加的气流从另一辆车上面飞过。
男孩还带我看了南瓜一般大的橙子,鸡蛋大的紫葡萄·····都使用了新型植物生长刺激剂。
以科技为篇八
是对论文基本内容的简要陈述,可以说是论文的缩影。它在论文的标题和全文之间,起着桥梁的作用。读者是否阅读全文,一般在他阅读完摘要以后就能决定了。此外,摘要也能给文摘者提供方便。
摘要的种类,主要有指示性摘要和报道性摘要两种。指示性摘要只叙述论文内容的精华,不涉及研究方法、结果和结论,其字数一般只有30~50字,少的甚至仅有十几个字。报道性摘要一般包括研究课题的目的、范围、重要性,所采用的理论、方法,得到的结果、结论等,其中,结果、结论是重点。报道性摘要的篇幅,一般为正文文字的2~5%。笔者建议,期刊论文中的中文摘要不要超过200个汉字,英文摘要不要超过100个实词。
对报道性摘要的主要要求,是简短、精练、完整。所谓完整,是指摘要应具有独立性和自含性,即其内容应包含与原文等量的主要信息,可以独立成篇,可供文摘人员直接采用。
摘要应当用第三人称写,不要用传统的本文这样的第一人称叙述;一般情况下,摘要不要分段;摘要要用规范的术语,一般不宜出现插图、表格、数学公式及参考文献序号等。
关键词
关键词是最具有实质意义的检索语言,其主要作用就在于方便检索。因此,应当选取在论文中起关键作用的、最能说明内容实质的单词、短语或术语作为关键词。关键词的数量一般为3~8个,它们之间仅仅是一种简单的组合,不必要考虑语法结构,也不必要表达一个完整的意思。
经过规范化处理的关键词,称为叙词。目前有少数杂志要求采用叙词,如《机械工程学报》、《农业机械学报》等。叙词的选择不如关键词来得方便,需要查阅相应的叙词表。与机械工程科学相关的叙词工具书是《机械工程叙词表》。
对于论文标题与关键词选取的关系,有两种截然相反的观点。一种观点认为标题中的词与关键词重复是一种浪费,另一种观点认为标题中应尽可能多地包含关键词。笔者倾向于后一种观点。因为标题要高度概括论文的内容,关键词应对说明论文的内容实质起关键作用。所以,如果关键词选择精当的话,一个好的论文标题中存在重复它们的词几乎是不可避免的;反之亦然。