无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
电影字幕翻译五大特点篇一
;摘要:日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。其中上译厂精益求精的字幕翻译也为影片增色不少。
一、日本电影《追捕》
日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。(1)该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。(2)日本电影《追捕》讲述的是正直的检察官杜丘在调查制药厂时,被人诬陷为罪犯。自知清白的他为了洗刷莫须有的罪名,在躲避警察追捕的同时,也不放弃寻找事实真相。在逃亡途中他救下美丽善良的农场主女儿真由美,并在真由美及其与父亲的帮助下,历经艰辛的他在精神病院找到了诬陷自己的横路进二,但对方已经神志不清了,为了揭开疑团,杜丘不顾危险,装病住进精神病院,在杜丘的调查求证下,最后真相大白,犯罪分子一一伏法,杜丘也重获自由。
二、字幕翻译处理
该片在中国公映后成为一代人难以磨灭的记忆,被奉为经典译制片。其中上译厂字斟句酌的字幕翻译是其在中国取得巨大成功的主要原因之一。上译厂对该片的日文原版字幕进行了完整的汉译,虽然公映时进行了删节处理,但是影片保留下来的部分依然沿用上译完整版中的中文字幕翻译。本文以电影《追捕》的日文原版字幕以及上译完整版中文字幕翻译为研究对象,展开论述。
情节一 原版:杜丘:つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんた も犯罪者になるととか。
京子:さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律 を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん。
完整版:杜丘:你……帮助逃犯这也是在犯罪。
原版字幕中的“つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか”直译是“就是说,帮助,窝藏罪犯者,你也会成为犯罪者”;再者,原版字幕中的“さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん”直译是“真不愧为检事先生。但是,违反不能帮助病的法律是理所当然的。大体上,我如果遵守了法律就生活不下去了”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将这两处分别译为“你……帮助逃犯这也是在犯罪”“你可真是个检察官,如果我不帮助病人,那不也是犯法吗?只有你们这些人拿着法律当饭吃离开法律就没法活啦”。这两处的字幕翻译处理都或多或少地避开了违法这一字眼,并让杜丘对京子的提醒中充满了担忧的意味,也巧妙地借助京子的话语凸显了杜丘奉公守法的形象。
情节二 原版:矢村:慌てるな!長岡了介俺が射殺した、正当防衛だ!証人は杜丘が。
杜丘:矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ。
完整版:矢村:不要慌!长冈是我打死的,正当防卫,这事跟你没关系。
杜丘:矢村,我是通缉犯,无权为你作证。
原版字幕中的“証人は杜丘だ”直译是“证人是杜丘”。在完整版中采用了编译的翻譯方法,将其译为“这事跟你没关系”;再者,原版字幕中的“矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ”直译是“矢村,我不是证人,我是共犯”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”。前一句若译为“证人是杜丘”,则表明了矢村为证明自己是正当防卫而让杜丘作伪证。在完整版中将其译为“这事跟你没关系”则表明了矢村愿一力承担的决心。后一句在完整版中译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”,则凸显了杜丘正直的形象。
情节三 原版:矢村:会議の結論が出たらしい。
検事長:長岡了介射殺は正当防衛ということなんだ。杜丘君、君の場合は確かにax開発に絡む長岡および 東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが。
検事長:いいえ、それは、無実をはらしたため犯したもんだから、緊急違反として、情状酌量されると思うが。だからといって、検事庁の立場として、不問に付すのが いかんのだ。
完整版:杜丘:会议结果还没有出来。
检察长:杀死长冈了介是属于正当防卫。杜丘君,你是不是真的服用了ax,使你揭发了长冈了介东南制药厂的犯罪事实。
杜丘:是的,可我犯了七大罪,我还违反了枪支管理法,违反了航空法。
检察长:这些都是为了澄清事实,不得已而为之,可酌情处理,但是对检察厅来说,这也要追究。
原版字幕中的“杜丘君、君の場合は確かにax開発に絡む長岡および東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが”直译是“杜丘君,你是揭发和研制ax有关的长冈了介东南制药罪行的功劳者”,在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“杜丘君,你是不是真的服用了ax,使你揭发了长冈了介东南制药厂的犯罪事实”。经过翻译处理后的对话更为简洁易懂,叙述也更为清楚。再者,原版字幕中的“わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機強奪、航空法違反、そして…”直译是“我的罪是诈骗、枪刀法违法、抢劫飞机、航空法违法,还有……”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“可我犯了七大罪,我还违反了枪支管理法,违反了航空法”。其中原版字幕中杜丘列举自己在自证清白的过程中犯的罪,被译为“七大罪”,由于在汉语中经常使用“数字+名词”的缩略语来概括具有相同特征的事物,这种翻译处理无疑让影片更加贴近中国观众。
三、结语
日本影片《追捕》中的英雄主义情怀与英雄形象深入人心,对电影事业影响深远。由于那个年代的观众的观影心理的考虑,以及社会主义与资本主义两种社会制度的不同,对影片进行字幕翻译处理是大势所趋。(1)为了将影片中所要表达的英雄形象在跨文化与民族情况下,完美地呈现出来,字幕翻译处理可为煞费苦心,功不可没。
相关热词搜索:;电影字幕翻译五大特点篇二
;【摘要】随着中国电影业的快速发展,推广中国电影走向世界也成为传播中国文化的一种重要手段。为了让西方观众更好地理解中国电影,这就要求中国电影字幕的翻译应符合译入语者的表达习惯,即采用归化的翻译策略。本文就以中国电影《我不是药神》的英译为例,具体分析归化策略在电影字幕翻译中的运用。
【关键词】电影字幕翻译;归化策略;《我不是药神》
【作者简介】张春兰(1994.05.16-),女,汉族,山东青岛人,青岛大学英语笔译硕士,硕士在读,研究方向:英语笔译。
2018年7月,由文牧野导演、徐峥主演的电影《我不是药神》播出后,引起全国上下的强烈反响。该片反映出患病群体用药难的社会问题,引发舆论广泛关注。
丹麦学者henrik gottlieb是字幕翻译领域的领头人,他指出字幕翻译是一种书面附加的、具有即时同步效应的多元媒体翻译形式。(henrik,1992:162)王荣在其文章中表示字幕翻译最大限度地传递了语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。(王荣,2007(2):5-9) 钱绍昌在其文章中总结了电影语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000(1):61-65)
1.瞬间性。众所周知,电影字幕在屏幕上存留的时间很短,通常只有几秒。这就要求在进行字幕翻译的时候尽量使用简洁的语言。如在《我不是药神》中医生说:“格列宁是治疗慢粒白血病最有效的药物”,考虑到电影语言的瞬间性,用“cml”代替慢粒白血病的英文全称“ chronic myelocytic leukemia”,大大缩短了句子长度,使句子看起来更简洁。
2.通俗性。大多数电影作品的受众是普通观众,因此在字幕翻译过程中,一定要将他们所处的文化背景和认知水平考虑进去。比如在本部电影中,程勇的父亲骂他儿媳“小赤佬”,这是典型的上海话,可理解为“小兔崽子”。于是翻译成了“nasty”,意为“令人讨厌的人,恶棍”。
3.无注性。在翻译文学作品时,经常会发现译者会对一些专业术语等进行加注。但是在字幕翻译中,由于时间和空间上的限制,不可能对翻译内容进行详细的解释。如在该片中,医生的话“只要进入急变期就只有等死了”。“急变期”属于医学术语。如果在文学翻译中,遇到“急变期”的翻译,一定需要加上注释,以方便读者理解,不过在字幕翻译中,直接翻译成“cml-bc”即可。
1.归化策略的定义。归化是由美国著名翻译理论家lawrence venuti提出,归化强调在翻译过程中,根据读者的语言习惯以及文化认知对源语进行转换,旨在帮助读者避免由外来文化冲击所带来的“摸不着头脑”。
殷燕在其文章中提道:“归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是观众,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口,易于接受。”(殷燕,2013(12):156-157)
2.《我不是药神》归化例子分析。
例1:比猴还精。
译1:as sly as a fox.
在中国形容一个人聪明会将其比喻成猴子,然而英语国家则不同,会将其比喻成狐狸。这是起源于《伊索寓言》中的一篇寓言《狐狸和乌鸦》,其中的狐狸诡计多端非常狡猾。这个词组的使用既符合了语境又符合西方观众的表达习惯。
例2:挺仗义啊。
译2:robin hood.
罗宾汉(robin hood),是英国民间传说中著名的英雄形象:是一位劫富救贫、行侠仗义的绿林好汉。“仗义”是中国东北地区方言,意为“一个人对朋友很够意思,很讲义气等”,和西方观众心目中的罗宾汉形象不谋而合。
例3. 病急乱投医。
病急乱投医用来比喻事情到了紧急的时候,到处求人或乱想方法。《克斯林词典》对其的定义为:当希望越来越渺茫时,人们会尝试使用任何手段,不管有没有作用。此处翻译既符合了语境,又符合西方观众的表达习惯。
通过对电影《我不是药神》的字幕翻译分析,我们发现归化策略在字幕翻译中的广泛运用,由此可见一斑。
参考文献:
相关热词搜索:;电影字幕翻译五大特点篇三
;[摘 要] 当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的“文化因子”的恰当翻译显得尤为重要。本文在分析英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略的基础上,进而以《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的“文化因子”, 提高英语电影字幕翻译的质量和水平。
英语电影作为一种综合艺术作品,是不同国家、不同社会下的语言、经济、文化、历史、生活、风俗习惯等的综合表现。在文化全球化不断深入发展的今天,英语电影作为一种综合艺术作品、一种重要的传媒的手段,正在受到世界人民的广泛关注。特别是近几年来,随着我国对外经济文化交流的频繁发展,国外一批批优秀的英语电影不断地涌入我国,为我国广大观众广泛而深入地了解异国的风土人情、异国的文化提供了良好而便捷的途径,同时,也让广大观众深深地体会到了语言使用的艺术魅力。因而,我们可以看出英语电影是一种极为有效而影响深远的文化传播和文化交流工具。
但是,我们都知道我国广大观众观看英文电影都是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影这一综合艺术作品。在英语电影中,英文字幕和汉字字幕的同时出现,是一种较为广大观众接受和喜欢的电影艺术欣赏方式,通过这一方式,广大电影观众可以实现高效而便捷地欣赏跨语言、跨文化的英语电影,从而更好地理解跨文化中的风土人情。而语言是文化发展的重要载体,对英语电影中字幕翻译,它不单单是一种语言活动,更是异文化间的一种文化交融活动。但是中文和英文本身都蕴涵着不同的民族文化差异,因而,要把英语电影中的原汁原味的电影艺术向广大观众呈现出来,对于字幕的翻译,一方面需要翻译的字幕尽可能地展现出当时的电影情景,同时还要求字幕的翻译能够符合原文化与目的语的文化,因此,对于英语电影字幕中的“文化因子”翻译尤为重要。
一、英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略
英语电影字幕中对“文化因子”的翻译经常使用的策略是归化和异化。而归化与异化的概念是由德国著名学者施莱尔马赫先生提出来的,在其1813年的一篇论文中,他提出了归化和异化的两种不同的翻译方法,也就是“译者尽量不要打扰作者,而让读者向译者靠拢;译者尽量不要打扰读者,而让作者向读者靠拢”。美国著名学者劳伦斯·韦努迪在施莱尔马赫这一理论基础上,进一步地完善了施莱尔马赫的翻译理论,同时提出了自己对于归化与异化的一些见解。所谓归化是指在翻译的过程中,译者用一种简洁易懂、流畅的文本以减少原文对目的语受体产生陌生、疏远的翻译策略。而异化是指在翻译中,把原文在词语、语法、语言表达、文化因素等特点对等地转译到目的语中,在目的语中保留原文在这些方面的特点,以使目的语读者产生陌生、疏远的感觉。
对于归化与异化这两种翻译策略,其代表人物分别是美国著名的翻译作家奈达和劳伦斯·韦努迪,他们分别对于归化和异化的翻译策略的应用可谓是达到了炉火纯青的地步。归化翻译策略的典型代表人物奈达认为,在翻译的过程中,对于各种文化因素的处理,特别是源语言文化因素的处理,要尽最大限度地符合目的语受体的语言表达规则和语言表达习惯。由此,我们可以看出英语电影字幕中的“文化因子”的翻译,一定要使源语电影字幕中的文化因子尽量地符合汉语的语言表达规则和语言表达习惯,以免产生英语文化和汉语文化之间的文化冲突。异化翻译策略的典型代表人物劳伦斯·韦努迪认为,翻译很多时候就是一种玩差异的游戏,有时候你需要创造差异、有时候你需要掩饰差异、有时候你又要特别地突出差异,其目的无非就是提高语言表达的魅力,更高程度地使译文读者理解原文中的文化特色。由此我们可以看出,在英语电影字幕中,相对于归化的翻译策略,异化更为侧重的是向原文的英语字幕靠拢,尽量地向英语字幕靠拢,以透过英语这一字幕深入地表达出电影所表达的英语文化内涵。异化的翻译策略在英语电影字幕翻译中,可以有效地保留英语原有的语言表达习惯和方式,使观众更深入地了解异国的文化,从而达到将异国的文化有效地介绍给我国观众。在英语电影字幕翻译中,归化和异化都是两种特别重要的翻译策略,归化更看重的是目的语受体的语言表达规则和语言表达习惯,而异化则更看重的是作者语言使用所具有的文化内涵。归化和异化这两种翻译策略在英语电影字幕翻译中对于“文化因子”的处理,具有极其重要的价值和意义,在某些情况下它们二者又可以起到相互补充的作用。因此,在英语电影字幕的翻译中,译者在处理电影中的对白与文本中的文化因子时,应该积极地应用归化与异化的翻译策略,发挥二者各自的翻译优势,在尽可能忠实再现英语电影文化的同时,尽可能地使所翻译的中文字幕符合汉语的语言表达习惯,以帮助广大观众有效地跨越中英文文化差异的鸿沟,更好地了解异文化。
二、《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中“文化因子”翻译策略 美国好莱坞大片《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》,在2003年由美国戈尔·维宾斯基导演,并在2004年获得了奥斯卡金像奖,其在世界范围内有大量观众并一直保持较高的票房率。《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》的中文字幕是“飞鸟影视字幕组”翻译,其中所使用的电影字幕翻译策略不可不谓是电影字幕翻译的典范,尤其是归化与异化的翻译策略更是值得我们做一番深入的研究。
(一)《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》字幕翻译中的归化策略
归化的翻译策略,其使用的要点就是要尊重目的语的语言文化特征、考虑目的语的语言感受性,因而,在英语电影字幕译作中,中文字幕所使用的语言形式一般都尽量做到符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,并且为广大观众所易于理解和接受。
美国好莱坞大片《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》有这样一段对白,其英语文本是这样的:“ drink up, me hearties, ho. we kidnap and ravage and don"t give a hoot.” 字幕中的“don"t give a hoot”其意思是“对……不在乎,或者是不把……放在心上”, 如果按照字面意思逐句翻译的话,“don"t give a hoot”可以翻译为“烧杀抢掠不在乎”,但是我们都知道英语和汉语之间存在着显著的文化差异,虽然“烧杀抢掠不在乎” 语言表达上大概符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,绝大部分中国观众也能够理解其中所表达的大概意思,但是此种字幕译法并没有很好地考虑到中英文化之间的文化差异,没有对英语字幕里所蕴涵的文化因子做适当的处理。而如果结合字幕前面的句子所蕴涵的文化因子,采用归化的翻译策略,将“don"t give a hoot”翻译为“烧杀抢掠是我们的乐趣”,在做到真正符合汉语的语言表达习惯和表达规则的同时,还很好地体现出了汉语言使用的那种灵活性、多样性,是一种为广大汉语观众所理解和接受的一种中文字幕形式,很好地考虑到了英语字幕翻译中目的语受体的语言感受性以及目的语语言使用的艺术性。所以,此段英语电影对白正确而完整的翻译应该是:“让我们痛饮吧兄弟们,烧杀抢掠是我们的乐趣。”如此简洁而深入的字幕翻译可以让广大观众深入地感受、理解到海盗们之间美好而深厚的兄弟情谊哥们义气,更体现出盗亦有道的一种人文主义情怀。
(二)《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》字幕翻译中的异化策略
异化的翻译策略,其使用要点就是在目的语译文中故意打破常规的语言翻译,使目的语保留原文中语言和文字、保留原文中的文化内涵,是译文中体现出异域文化的特色。因而,在英语电影字幕译作中,中文字幕所使用的语言形式一般都尽量做到保留原文中的语言表达习惯和语言表达规则,以使广大观众能够深深地体验到异国语言以及异域文化特色,要使英语电影字幕翻译呈现出此种效果,可以使用异化的翻译策略。
例如,在《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中有这样一段对白文本:“now,me,for example,i can let you i can"t bring this ship into tortuga all by me onesy savvy?”此段对白文本中的“tortuga”在汉语中根本找不到相应的词与它产生一样的语言效果,做不到翻译中的功能对等,因而可以采取异化的翻译策略,把“tortuga”这一地名直接音译到汉语中,将其翻译为“特图加”,在目的语汉语中很好地保留了异国风情、异国情调。整段对白文本,采用异化的翻译策略逐句地将其翻译为汉语字幕,其意思是:“而比如我,我可以淹死你,但是我无法单靠自己航行到特图加,懂吗?”从而使译文字幕的语言结构相当地接近原对白文本中的语言结构,为广大观众接近源语言结构、接近作者提供了便捷性,更让广大观众深深地体验到了异国的语言魅力和异文化特色。
三、结 语
在英语电影字幕的翻译实践中,如何使用归化和异化这两种主要的翻译策略,正确处理好电影对白文本中的“文化因子”,直接关系到广大观众对英语语言表达魅力解读以及对异文化风情的尽情享受。在英语电影字幕的翻译中,若遇到在目的语中找不到或无法找到相近的文化因子与原对话文本的文化因子对应,此时可以采用归化的翻译策略,若遇到在目的语中能够找到为广大观众所熟悉的异文化并在目的语中能够找到相近的文化因子,异化的翻译策略才是不错的选择。当然,归化与异化的翻译策略在英语电影字幕翻译中,都具有各自的优势,不能厚此薄彼,最大限度地发挥好二者在“文化因子”中的翻译优势,以提高英语电影字幕翻译的质量和水平。
[参考文献]
[作者简介] 朴香春(1964— ),女,朝鲜族,吉林珲春人,延边广播电视大学副教授。主要研究方向:语言翻译。
相关热词搜索:;