在当下社会,接触并使用报告的人越来越多,不同的报告内容同样也是不同的。那么报告应该怎么制定才合适呢?下面是小编帮大家整理的最新报告范文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
电影字幕翻译策略开题报告篇一
一、缩减式
缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。
翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。
1、浓缩
眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。
2、压缩性意译
如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)
古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。
3、删除
由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。
如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)
吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。
二、归化式
对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。
这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。
2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)
例
2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。
三、直译
直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。
电影字幕翻译策略开题报告篇二
;【摘要】随着中国电影业的快速发展,推广中国电影走向世界也成为传播中国文化的一种重要手段。为了让西方观众更好地理解中国电影,这就要求中国电影字幕的翻译应符合译入语者的表达习惯,即采用归化的翻译策略。本文就以中国电影《我不是药神》的英译为例,具体分析归化策略在电影字幕翻译中的运用。
【关键词】电影字幕翻译;归化策略;《我不是药神》
【作者简介】张春兰(1994.05.16-),女,汉族,山东青岛人,青岛大学英语笔译硕士,硕士在读,研究方向:英语笔译。
2018年7月,由文牧野导演、徐峥主演的电影《我不是药神》播出后,引起全国上下的强烈反响。该片反映出患病群体用药难的社会问题,引发舆论广泛关注。
丹麦学者henrik gottlieb是字幕翻译领域的领头人,他指出字幕翻译是一种书面附加的、具有即时同步效应的多元媒体翻译形式。(henrik,1992:162)王荣在其文章中表示字幕翻译最大限度地传递了语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。(王荣,2007(2):5-9) 钱绍昌在其文章中总结了电影语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000(1):61-65)
1.瞬间性。众所周知,电影字幕在屏幕上存留的时间很短,通常只有几秒。这就要求在进行字幕翻译的时候尽量使用简洁的语言。如在《我不是药神》中医生说:“格列宁是治疗慢粒白血病最有效的药物”,考虑到电影语言的瞬间性,用“cml”代替慢粒白血病的英文全称“ chronic myelocytic leukemia”,大大缩短了句子长度,使句子看起来更简洁。
2.通俗性。大多数电影作品的受众是普通观众,因此在字幕翻译过程中,一定要将他们所处的文化背景和认知水平考虑进去。比如在本部电影中,程勇的父亲骂他儿媳“小赤佬”,这是典型的上海话,可理解为“小兔崽子”。于是翻译成了“nasty”,意为“令人讨厌的人,恶棍”。
3.无注性。在翻译文学作品时,经常会发现译者会对一些专业术语等进行加注。但是在字幕翻译中,由于时间和空间上的限制,不可能对翻译内容进行详细的解释。如在该片中,医生的话“只要进入急变期就只有等死了”。“急变期”属于医学术语。如果在文学翻译中,遇到“急变期”的翻译,一定需要加上注释,以方便读者理解,不过在字幕翻译中,直接翻译成“cml-bc”即可。
1.归化策略的定义。归化是由美国著名翻译理论家lawrence venuti提出,归化强调在翻译过程中,根据读者的语言习惯以及文化认知对源语进行转换,旨在帮助读者避免由外来文化冲击所带来的“摸不着头脑”。
殷燕在其文章中提道:“归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是观众,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口,易于接受。”(殷燕,2013(12):156-157)
2.《我不是药神》归化例子分析。
例1:比猴还精。
译1:as sly as a fox.
在中国形容一个人聪明会将其比喻成猴子,然而英语国家则不同,会将其比喻成狐狸。这是起源于《伊索寓言》中的一篇寓言《狐狸和乌鸦》,其中的狐狸诡计多端非常狡猾。这个词组的使用既符合了语境又符合西方观众的表达习惯。
例2:挺仗义啊。
译2:robin hood.
罗宾汉(robin hood),是英国民间传说中著名的英雄形象:是一位劫富救贫、行侠仗义的绿林好汉。“仗义”是中国东北地区方言,意为“一个人对朋友很够意思,很讲义气等”,和西方观众心目中的罗宾汉形象不谋而合。
例3. 病急乱投医。
病急乱投医用来比喻事情到了紧急的时候,到处求人或乱想方法。《克斯林词典》对其的定义为:当希望越来越渺茫时,人们会尝试使用任何手段,不管有没有作用。此处翻译既符合了语境,又符合西方观众的表达习惯。
通过对电影《我不是药神》的字幕翻译分析,我们发现归化策略在字幕翻译中的广泛运用,由此可见一斑。
参考文献:
相关热词搜索:;电影字幕翻译策略开题报告篇三
;[摘要] 电影是一门综合性艺术,是跨国文化交流、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,又要通俗易懂,满足普通大众的需求。本文对电影字幕翻译中的归化策略、异化策略进行分析,并就如何处理好源语与译语的关系、促进电影字幕翻译等问题提出自己的看法。
[关键词]电影字幕;翻译;归化;异化
电影是一门综合性艺术,也是现代社会中重要的传媒手段,通过电影可以强化文化传播与交流。随着全球化的不断深入,国际文化交流也变得日益频繁,大量的外国影片不断涌入我国,如美国大片《泰坦尼克号》《功夫熊猫》《阿凡达》等。由于语言、文化等方面因素的影响,在观看非母语影片时许多观众都要通过字幕、配音来理解电影内容,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。
翻译是将一种语言文化承载的意义转化为另一种语言文化的跨语言、文化的交际活动,语言文化之间的共性使翻译成为可能,而语言文化间的个性差异又给翻译带来了种种障碍。[1]如汉语与英语是在不同的地理环境、社会制度、价值体系、风俗习惯中形成的,因而它们之间存在着巨大的文化差异,而这种差异又给其载体语言打上了深深的烙印,并给翻译带来种种困难。电影字幕翻译是翻译领域中的重要内容,字幕翻译的质量直接影响影片的艺术价值与商业吸引力。同时,电影字幕翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,在字幕翻译中译者常会遇到种种矛盾。要通过字幕翻译将外国电影原汁原味地呈现给观众,不仅需要一定的翻译技巧,更需要恰当地传达影片的文化内涵。
作为跨国文化交流的重要内容,电影字幕在文化交流中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,还要通俗易懂,满足普通大众的需求,因而,电影字幕翻译与文学翻译有着较大的差异。
每部电影都承载着不同民族的民俗习惯、价值观念、宗教信仰等,因而文化因素对电影字幕翻译有着重大影响。翻译家尤金·奈达曾言,翻译就是两种文化之间的交流,对真正的翻译来讲,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。例如电影字幕翻译中常有特定文化意义的对白,这时只有十分熟悉两种文化的价值观、思维方式的差异,才能做出恰当的电影字幕翻译。钱绍昌教授将电影字幕翻译的特点归结为“五性”,即瞬时性、通俗性、无注性、聆听性、综合性。瞬时性指字幕内容一闪而过,不能像书本那样翻阅,因而字幕翻译应力求简洁;通俗性指电影的受众是社会大众,字幕翻译的内容应通俗易懂,容易理解;综合性指电影是一门综合艺术,应实现画面与人物语言、字幕的有机结合。
从不同的角度可以将电影字幕分成不同的类别,从语言学的角度来看,可以将其分为语内字幕和语际字幕两类。[2]语内字幕是将话语转化为文本,只是改变了语言表达方式,并没有改变语言本身;语际字幕是在保留原声的情况下将源语翻译为目的语,将目的语显示于屏幕下方,这样观众可以通过字幕了解语言信息,有人将这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。从内容上可以将字幕翻译分为显性字幕翻译与隐性字幕翻译。
影响电影字幕翻译的因素是多方面的,如语言形式、空间、时间、口型等都影响着电影字幕翻译。在翻译小说、散文等文学作品时,可以采用正式语言,采用抒情、议论、描写等表达方式。但影视字幕翻译则不同,内容必须与演员的对话相一致,有较强的口语化色彩。在影片中演员的口型对话、银幕的长短等也影响着电影字幕翻译,字幕太短则不利于充分展现影片内容,字幕太长则会给观众带来阅读困难。同时,字幕人物对话时间应与图片停留时间相一致,这就要求字幕长短要适中。在影片字幕翻译中应考虑人物的口型变化,如果影片中人物语速较快时,就需要对句子进行精简,用简短的词语表达;如果演员使用了夸张的表演手法,就要将原本很短的句子加长。
电影字幕翻译的策略可以分为两类,即异化策略与归化策略。异化与归化都是为了使观者更好理解电影作品的内涵,但两者的落脚点却并不相同,前者接近于源语,而后者更接近于目的语。因而,在字幕翻译中应该合理使用这两种翻译策略。
(一)异化与归化的内涵
传统翻译理论认为翻译应忠实于原文,译者应隐身于翻译作品之中。20世纪80年代之后,“走向译者”逐步成为字幕翻译的发展趋势,这使译者的文化修养、审美情趣等内容的重要性日益凸显,在介绍外来文化时,许多译者采用了归化为主的翻译策略,努力实现对翻译作品的再创造。
翻译是语言转换,也是文化信息传递;语言转换只是翻译的表层,文化信息传递才是翻译的实质。归化法与异化法是当代翻译界常用的两种方法,德国学者施莱尔·马赫在《论翻译的方法》中就对其进行了论述,而美国翻译家韦努迪在《译者的隐形》中详细论述了异化与归化这两种翻译策略。[3]归化法主张应将读者放在首位,译文应以目的语为归属,将源语文化融入译文读者的文化范畴,译文表达应自然流畅,将作者引向读者;并认为翻译的目的是为了进行交际,将一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的,这是对观众的智力、理解力的过高要求。异化法认为翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流,翻译过程中译者不应向读者妥协,应在译文中突出原文风格,以源语或译文读者为归宿,努力保持原文语言文化特色,将读者引向作者。
(二)电影字幕中的归化处理
归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是读者,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口、易于接受,归化法的宗旨是尊重源语言文化的特征。《功夫熊猫》是2008年好莱坞的力作,影片的故事背景取材于中国古代,对禅宗的“顿悟”思想进行了世俗化的阐述,表达了深层次的主题,即在危机面前只要坚定信心、勇于面对,就能战胜困难、取得成功。该影片上映后在票房上取得了很大成功,影片中有许多地方采用了归化的策略,如:“one meets its destiny on the road he takes to avoid it.”如果简单翻译为“一心逃避宿命,却撞个正着”“何必躲呢,躲不过的”等,很难准确表达原文的文化内涵与意境,如果将其翻译成中国古语“子欲避之,反促遇之”,就能准确表达思想内涵。[4]剧中武术界最长者被称为master oogway,就是影片中的乌龟,但编剧并没有使用“master tortoise”,其目的就是通过使用“陌生化”手法制造出一个新词,让观众产生一种神秘感,在对“master oogway”进行翻译时就可以采用归化策略翻译成“乌龟大师”,这可以为中国观众所接受。
影片《卧虎藏龙》中“八旗军布防严密,各有辖区”,其中“八旗”就是一个有浓厚中国文化色彩的名词,如果将其直译为“baqi”,则会令外国观众困惑不解,可以将其译为“the royal guard”,让观众通过自己的文化背景理解源语言字幕的思想内容。在张艺谋导演的电影《英雄》中也有许多词语流露出浓厚的中国传统文化色彩,如“在下赵国易县人,先父临终留下遗愿,求贵馆一副墨宝”中的“在下”“先父”“贵馆”都是中国古汉语词汇,如果对其进行直译,则外国人很难理解其内涵。这时可以采用归化策略,将其翻译为“im from yi county in kingdom of fathers dying wish,was for one of your scrolls”。
(三)电影字幕中的异化处理
在书面翻译中,译者仅仅是依靠文字符号传达信息,而电影字幕翻译则需要与口语、图像相配合,共同展现电影的故事情节与思想内容。异化策略是以源语言为依托,力求向源语言靠拢,尊重源语言的文化特点,尽量移用源语言的语言形式、文化传统等,突出源语言的“异国情调”,这样可以抓住原片的创作意图,再现原文的表达方式,让读者更多了解外国文化。在具体的电影字幕翻译中应考虑到不同文化之间的差异,把握译语观众的期待视野与审美取向,慎重使用异化策略。
中西文化有着巨大的差异,如武侠电影中的“江湖”“三教九流”等词语都有着浓厚的中国文化气息,如果进行直译,则外国观众很难理解其中的文化内涵。[5]由于字幕时空的限制,译文的内容又不可能太长,因而可以采用浓缩式翻译法。如《卧虎藏龙》中的“三教九流,往来人等”,可以译成“here,you find all sort”。《功夫熊猫》中,“there no charge for awesomeness or to attractiveness!”这是一句戏谑之言,可直译为“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱”,但这样就不能形象反映阿宝的幽默可爱,如果译为“牛人不收费,迷死人不偿命”,就可以很好地展现阿宝的天真与可爱。在电影《功夫》中,有裁缝、苦力强、阿鬼的一段精彩对白,在对白中出现了“洪家铁线拳”“十二路谭腿”“五郎八卦棍”“昆仑派的蛤蟆功”等名词,其中“洪家铁线拳”就可以采用异化策略译为“iron fist from the hung school”,“昆仑派的蛤蟆功”则可译为“the toad style of kwan lun school”,这样可以让外国观众更充分领略中国文化的魅力。在《人鬼情未了》中:“yes!praise god.i konw he was with his go,in our fathers kingdom,we are all handsome.”就可以采用异化策略进行翻译,译为:“赞美上帝。[6]我知道他和他母亲在一起。圣地亚哥太太,在我们天父的国度里,我们都很英俊。”这是因为在西方文化中基督教占据重要位置,天堂、地狱、上帝等都是西方人十分熟悉的词语,而随着改革开放的深入,中国观众对西方的宗教仪式、词语等有了相当的了解,因而可以采用异化的策略进行翻译,直接使用上帝、天父、国度等词语。
文化趋同与文化差异是一种不可避免的客观事实,在电影字幕翻译中应尊重这一事实,应将异化与归化有机结合起来,努力使电影字幕传达出源语言文化的特质,同时也应兼顾到读者的现实接受能力与译文的可读性,因为过度使用归化策略会使影片缺少异国风情,过度使用异化策略会使影片晦涩难懂。因而,在电影字幕翻译中,应恰当利用异化与归化两种翻译策略,实现两者的动态平衡,使影片字幕翻译得准确而传神。
[参考文献]
[作者简介] 殷燕(1979— ),女,河南安阳人,安阳工学院外国语学院讲师。主要研究方向:英语语言文学及语言教学。
相关热词搜索:;